Читаем It is their life (СИ) полностью

Не в Брюсселе, а в Вене? Ах, память уже не та, Я с трудом умудряюсь теперь досчитать до ста.

Мне до пенсии долгожданной рукой подать, Я от этой работы нервной успел устать.


Мистер Холмс, дорогой, ну конечно, я Вас узнал!

Вот, свой сотовый на бумажке Вам записал.

Вы звоните в любое время, я Ваш фанат, Нашей личной встрече я несказанно рад.


Захожу в кафе, и вижу, как пьют вино

Уотсон с доктором Мортимер. А за окном темно.

Строят глазки друг другу, воркуют как голубки.

Содрогнулся Джон от удара моей руки.


- “Как там Ваши дела? - дружелюбно ему сказал. -

Я приглядываю за Стэплтон, как обещал.

Этот Ваш Шерлок Холмс - он так нереально крут!

Вы не знаете, Мортимер? Вместе они живут.”


Даму сдуло как ветром, и Джонни сидит один, Как удачно я вбить сумел между ними клин!

Ты, конечно, за это, Генри, меня прости, Ведь намерен тебя до ручки я довести.


Но не вышло. Узнали, и все погнались за мной, Чует сердце, что проиграю последний бой.

Рядом минное поле. “Лягушка” уже пищит.

Не удастся принять перед смертью приличный вид…


========== Доктор Луиза Мортимер ==========


Вызывает сочувствие новый мой пациент, Я не знаю, что выкинет в следующий он момент.

И до жути собак боится любых пород, В своём доме сидит он, спрятавшись, будто крот.


Бедный Генри с душевной раной, совсем один, То и дело бормочет слово: “Liberty in”.

Разрывается сердце; должна я ему помочь, Даже на ночь остаться с ним я совсем не прочь.


На болотах, сказал, обретается адский пёс, Что пугает его до дрожи, до горьких слёз.

Ни за что не полезет он в дьявольский тот овраг, Ведь его поджидает уже там свирепый враг.


Не заметила, как безумно влюбилась я, Только вряд ли нужна ему эта любовь моя.

Он схватил пистолет, и как начал вокруг стрелять!

Завтра новые стёкла придётся везде вставлять.


А потом извинился, и лихо помчался в лес, Словно в Найта вселился неугомонный бес.

Я схватила рукой дрожащею телефон: - “Мистер Холмс, поспешите, пока не убился он…”


========== Себастиан Уилкс, университетский приятель Шерлока (“Слепой банкир”) ==========


Иероглифы жёлтой краскою на стене, Липкий пот ползёт тонкой струйкою по спине.

Вот такая проблема - в банке случился взлом.

Ну, охранники, с вами я разберусь потом!


А отправлю-ка я приятелю письмецо, Хоть уже совсем смутно помню его лицо.

Пусть не виделись с незапамятных мы времён, Говорят, что в таких вещах Шерлок Холмс силён.


Настоящий феномен - таких ещё поискать, Он любому мог что угодно в лицо сказать.

И пытался вилкой кудри свои состричь, А законы Ньютона сумел раньше всех постичь.


Он явился на встречу в банк, только не один, С ним пришёл низкорослый какой-то мужик-блондин.

- “Познакомься, это Джон Уотсон, мой лучший друг.”

- “Я коллега…” - мужчина в лице изменился вдруг.


- “Путешествуешь вокруг света ты дважды в год?

Или в месяц?” Глазею на Холмса, открывши рот.

- “Я с твоей секретаршей обмолвился парой фраз”. -

Только искорки пляшут в глубинах прозрачных глаз.


Мы его ненавидели раньше, что было сил, Нам с таким однокурсником был белый свет не мил.

Этот взгляд, словно сканер, будто рентген точь-в-точь.

Он посмотрит и скажет, как ты провёл всю ночь.


Но сейчас не об этом, ребята, сказать хочу: Отыщите злодея, пять цифр сразу заплачу.

- “Не нуждаюсь я в стимуле,” - гордо ответил Холмс.

Скрылся он с моих глаз, опять задирая нос.


Джон Уотсон смотрел ему вслед, побледнев, как мел, - “Отказался от денег? Как он вообще посмел?!

Разрешите, сэр, я их ему передам?”

И забрал конверт, прикоснувшись к моим рукам…


========== Мисс Винчеслес (“Большая игра”) ==========


Захожу в галерею - охранник стоит спиной.

- “Вам заняться нечем?” - раздался вдруг голос мой.

Он, ко мне повернувшись, уверенно говорит: - “То подделка, а не Вермеер у Вас висит.”


- “Как Вы смеете?! Убирайтесь отсюда вон!

Репутации нашей Вы нанесли урон.”

- “Не повешусь с горя, - ответил он мне тогда. -

- Вы признайтесь лучше, иначе Вас ждёт беда.”


Бросил форму под ноги мне и умчался прочь.

Как он выяснить смог? Ведь копия та - точь-в-точь!

Первоклассный профи - художник, что рисовал, И любой поклянётся, что это - оригинал.


Настоящий Вермеер - комар не подточит нос, И никто бы не понял, если б не Шерлок Холмс…

Как он эту деталь вообще разглядеть сумел?

“Супернова Ван Бюрен”. И больше я не у дел.


Я призналась во всём. Что будет теперь со мной?

Это всё провернул Мориарти, наш гений злой!

Вот и встретились двое, равные по уму.

Помогите мне, Шерлок. Я не хочу в тюрьму…


========== Анджело (“Этюд в розовых тонах”) ==========


О, какие люди заходят в мой ресторан!

Я от радости просто готов танцевать кан-кан.

Всё за счёт заведения, Шерлок, к столу прошу, Я за лучшее место с дружком тебя посажу.


Как же, доброе имя моё он очистить смог, Я усвоил навечно жестокий судьбы урок.

Ведь тройного убийства я правда не совершал, Промышлял грабежами. Со мной были кореша.


Чтоб создать для вас романтический ореол, Принесу-ка я свечи, поставлю их вам на стол.

- “Не свидание у нас!” - спорит светленький мужичок.

Я-то знаю, что Холмс поймал его на крючок.


Не тушуйтесь, ребятки, всё будет. Bon appetit!

Каждый мой клиент уйдёт до отвала сыт.

Усмехаюсь украдкой: скоро наступит ночь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Борис Годунов
Борис Годунов

Фигура Бориса Годунова вызывает у многих историков явное неприятие. Он изображается «коварным», «лицемерным», «лукавым», а то и «преступным», ставшим в конечном итоге виновником Великой Смуты начала XVII века, когда Русское Государство фактически было разрушено. Но так ли это на самом деле? Виновен ли Борис в страшном преступлении - убийстве царевича Димитрия? Пожалуй, вся жизнь Бориса Годунова ставит перед потомками самые насущные вопросы. Как править, чтобы заслужить любовь своих подданных, и должна ли верховная власть стремиться к этой самой любви наперекор стратегическим интересам государства? Что значат предательство и отступничество от интересов страны во имя текущих клановых выгод и преференций? Где то мерило, которым можно измерить праведность властителей, и какие интересы должна выражать и отстаивать власть, чтобы заслужить признание потомков?История Бориса Годунова невероятно актуальна для России. Она поднимает и обнажает проблемы, бывшие злободневными и «вчера» и «позавчера»; таковыми они остаются и поныне.

Александр Николаевич Неизвестный автор Боханов , Александр Сергеевич Пушкин , Руслан Григорьевич Скрынников , Сергей Федорович Платонов , Юрий Иванович Федоров

Биографии и Мемуары / Драматургия / История / Учебная и научная литература / Документальное
Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы