Ринуччо.
Черт возьми! Седина в бороду, а бес в ребро.Джулио.
Пресытился человек — что тут еще сказать?Аньола.
Да разве ж это хорошо, что мадонна Вердиана с ее святым видом пособляет в подобных делишках старичью, которому пора бы уж угомониться и о душе думать, носит им весточки друг от друга? А кто поклоны в церквах бьет — не она, что ли?Джулио.
С такими, как она, держи ухо востро.Аньола.
По мне, мадонна Вердиана совершает большой грех: вот ежели бы она молоденькой какой передала пару слов от юноши вроде вас, тут бы никому вреда не было.Джулио.
Напротив, великая даже польза, ибо она совершила бы богоугодное дело, да и старичье осталось бы на бобах.Аньола.
Не надо мне ихних бобов! Я скорее соглашусь с голоду помереть, чем подобные поручения выполнять, упаси меня Бог! Из сострадания к какому-нибудь молодому человеку или к несчастной женщине молоденькой, чтобы не отчаивалась, все бы сделала, скажу я вам; а в дурном деле — я не помощница!Джулио.
О, сразу видно, что у вас добрые намерения!Ринуччо.
Досказывайте про любовные шашни старого хрыча.Аньола.
Когда хозяйка все это услышала, она рассердилась. Долго они толковали и под конец придумали дать старику то, чего он хочет. И знаете как?Ринуччо.
Веселая история — за последнее время не упомню ничего похожего.Аньола.
Они рассудили, что, ежели мадонна Оретта закатит старику скандал и пожалуется на него своим братьям, тот от всего быстренько отопрется и братья ей не поверят, поскольку, не зная такого за мессером Амброджо, подумают, будто мадонна Оретта попросту ревнует; а потому, прежде как измена откроется, надобно все предусмотреть, чтобы ему не отпереться.Ринуччо.
Разумно.Аньола.
Для этого они порешили, что мадонна Анфрозина ответит старикану и хорошенько его обнадежит, передав, что не прочь побыть с ним, как только представится удобный случай.Джулио.
Вот и верь после этого женским обещаниям!Аньола.
И что в подходящую минутку, когда вас обоих не будет дома, она пошлет за мессером Амброджо и уложит его в вашей комнате внизу, а перед этим предупредит обо всем мадонну Оретту и отправит ей ваше платье, чтобы она переоделась мужчиной, в таком виде прошмыгнула в ваш дом и в полной темноте вошла бы в комнату, где находится ее муженек; когда же она пробудет с ним изрядное время, то откроет ему, кто она, и выскажет все, что пожелает и чего он заслуживает; таким образом, он не сможет отпереться и столковаться с ее братьями, она вышибет дурь у него из головы, застыдив и оконфузив сперва сама, а потом в присутствии вашей матушки, мадонны Анфрозины, которая прибежит на шум.Ринуччо.
Ну и ну! Давненько не приходилось слышать о такой хитроумной ловушке.Джулио.
Воистину, женщины хитрее самого черта.Аньола.
На том они и порешили. Ой, вон идет одна женщина, мне надобно с ней поговорить. Прощайте.Ринуччо.
Мадонна Аньола, подождите.Джулио.
Как бы не так! Очень мы ей нужны — ишь несется!Ринуччо.
Что скажете на все это, мессер Джулио? Как по-вашему — нет ли для меня в этом деле хорошей стороны?Джулио.
Для вас это превосходно со всех сторон, и думаю, вам представляется случай, который сделает вас счастливым. Будь я на вашем месте и умирай, как вы, от любви, я бы сразу почел себя счастливым.Ринуччо.
О брат мой, скажите, дорогой, как бы вы поступили в подобных обстоятельствах?Джулио.
Скажу. Но сначала догоните эту служанку и узнайте, не хочет ли она сказать вам кое-что с глазу на глаз, ибо поспешный ее уход кажется мне подозрительным.Ринуччо.
Вы находите?Джулио.
Я в этом уверен.Ринуччо.
А где я вас потом найду?Джулио.
В этой церкви: мне нужно кое-что сказать одному человеку, который ждет меня там.Ринуччо.
Дождитесь меня, сделайте милость.Джулио.
Вы меня легко найдете — не в церкви, так дома или где-нибудь поблизости.Ринуччо.
Без вас бы я пропал!Джулио.
Идите же. Мне не терпится рассказать все Джорджетто и поглядеть, не удастся ли ему — ведь он чертовски хитер — извлечь из этого дела какой-нибудь прок для меня.ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ