Каландро.
Нет, это сущая правда, негодница, и я тотчас докажу это твоим братьям.Фульвия.
Входите и смотрите, кто у меня в спальне и как этот кровожадный пес его убьет. А ну-ка, входите.ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Лидио.
Фессенио мне сказал, что все уладится. Однако я все еще сомневаюсь и тревожусь. Тот человек, с которым Фессенио заставил меня поменяться одеждой, мне не знаком. Фессенио не появляется. Каландро, угрожая Фульвии, вошел в дом. Он буйствует, как помешанный, и, того гляди, с ней расправится. Если я услышу в доме шум, клянусь собственным телом, я туда ворвусь, чтобы ее защитить и, если надо, умереть. Любовник не может быть трусом.ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Фаннио.
Гляди-ка, вон Лидио, или, скажем лучше, Сантилла, это значения не имеет. Давай переоденемся. Бери свою одежду и верни мне мою.Лидио.
О каких переодеваниях ты говоришь?Фаннио.
Да ведь Фессенио еще так недавно заставил тебя переодеться, что ты об этом не можешь не помнить. Давай одежду сюда и бери свою.Лидио.
Да, я вспоминаю, что переодевался, но это не та одежда, которую я тебе давал.Фаннио.
Мне сдается, ты не в своем уме. Неужели ты мог подумать, что я ее продал?Лидио.
Отстань. А вот и Фессенио.ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Фессенио.
Ха-ха-ха! Вот здорово! Они думали под женским платьем обнаружить юнца, который развлекался с Фульвией, хотели его убить, а ее опозорить, но, удостоверившись, что это девушка, тотчас успокоились, признав Фульвию самой целомудренной женщиной на свете. И вот она сохранила свою честь, а я получил непомерную радость. Сантилла, отпущенная ими на свободу, выходит из дома, вся сияющая от удовольствия. Глядите-ка, а вон и Лидио.ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Сантилла.
Эй, Фессенио, где мой брат?Фессенио.
Смотри, вон там, все еще в том платье, которое ты ему дала. Подойдем к нему. Лидио, ты знаешь эту женщину?Лидио.
Нет, конечно. Скажи мне, кто она?Фессенио.
Та самая, что вместо тебя осталась у Фульвии и которую ты так долго разыскивал.Лидио.
Кто же?Фессенио.
Твоя Сантилла.Лидио.
Моя сестра?Сантилла.
Я твоя сестра, а ты мой брат.Лидио.
Ты ли это, моя Сантилла? Теперь я тебя узнал. Ты самая и есть. О возлюбленная моя сестра, я так долго тебя разыскивал! Теперь я спокоен, теперь мое желание исполнилось, теперь настал конец моим мучениям.Сантилла.
О сладчайший мой брат! Наконец-то я тебя вижу и слышу. Едва могу поверить, что это ты, живой и невредимый! А я-то без конца тебя оплакивала, словно мертвого. Теперь ты здравствуешь, и я радуюсь этому тем больше, чем меньше этого ждала.Лидио.
А ты, сестра, ты дорога мне тем более, что сегодня я обязан тебе своим спасением. Не будь тебя, я, быть может, был бы уже мертв.Сантилла.
Теперь настанет конец моим воздыханиям и моим слезам. Это — Фаннио, наш слуга, он всегда служил мне верой и правдой.Лидио.
О Фаннио, дорогой! Тебя ли не помнить! Ты служил одной, но обязаны тебе двое. И уж конечно ты получишь от нас хорошую награду.Фаннио.
Большей награды я получить не могу, как видеть тебя живым вместе с Сантиллой.Сантилла.
Что ты так пристально смотришь, мой Фессенио?Фессенио.
А то, что я никогда не видел, чтобы один человек был так похож на другого, как вы похожи друг на друга, а вижу это я потому, что сегодня произошло столько переодеваний.Сантилла.
Еще бы…Лидио.
Прекрасных переодеваний и даже больше чем прекрасных!Фессенио.
Поговорим об этом на досуге. Сегодня займемся делами более важными. Я уже шепнул Фульвии, что это Сантилла, твоя сестра. Фульвия проявила непомерную радость и заверила меня, что выдаст за нее своего сына Фламинио, чего бы это ей ни стоило.Сантилла.
Теперь мне ясно, почему она там, в спальне, так нежно меня целовала и даже обратилась с такими словами: «Кто из нас более доволен, я не знаю. Лидио нашел сестру, я нашла дочку, а ты нашла мужа».Лидио.
Можно считать, что дело слажено.Фаннио.
Есть другое, и оно, пожалуй, еще лучше.Лидио.
Какое?Фаннио.
Как говорит Фессенио, вы похожи настолько, что нет человека, который бы мог вас различить.Сантилла.
Я знаю, что ты хочешь сказать: чтобы Лидио, наученный нами, занял бы мое место и взял бы в жены дочку Перилло, которую они прочат за меня.Лидио.
Ясно.Сантилла.
Яснее ясного, вернее верного.Лидио.
Солнце нам улыбнулось! Смотри, после проливного дождя наступает дивная погода.{7} Нам будет лучше, чем в Модоне.Фессенио.
Настолько лучше, насколько Италия достойней Греции, насколько Рим знатнее Модона и насколько два богатства лучше одного. И все мы будем торжествовать.Лидио.
Так идемте же и справим торжество.