Никомако.
Послушай, жена, долго ты будешь молоть вздор и мне перечить?Софрония.
Сейчас я спешу к мессе, но заруби себе на носу: в свои домашние дела я не желаю никого посвящать!Никомако.
Ну иди, иди. Буду ждать тебя дома.ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Софрония.
Тот, кто знавал Никомако год назад и видит его теперь, — не может не поражаться, сколь переменился он за это время! Прежде он был сама рассудительность и спокойствие. Время свое проводил он в неустанных трудах: вставал спозаранку, шел в церковь, распоряжался по дому; затем — если бывала нужда — отправлялся на площадь, на рынок, в присутственные места; если нужды в том не было — уединялся с кем-нибудь из сограждан для степенного разговора или шел к себе и погружался в деловые бумаги и счетные книги; после чего приятственно обедал в кругу семьи, а отобедав — занимался с сыном, наставлял его, рассказывал назидательные истории о доблестных мужах и при помощи многоразличных примеров из античной и современной истории обучал его жизни; затем снова выходил из дома либо по делам, либо для честного и серьезного времяпрепровождения. Возвращался же всегда до вечерней молитвы. Немного посидев с нами возле камелька — если дело было зимой, — он направлялся в свою комнату и работал. А около девяти вечера все весело садились за ужин. Таковой его образ жизни являлся примером для всех домашних, и всякий устыдился бы не следовать его примеру. Так размеренно и приятно текла наша жизнь. Но с тех пор, как в голову ему вскочила эта напасть, он забросил все дела, имения стали приходить в упадок, торговля — хиреть. Стал поминутно на всех кричать, и безо всякой к тому причины; по тысяче раз на день куда-то бегает, сам не зная куда и зачем. Если заговариваешь с ним — не отвечает или отвечает невпопад. Слуги же, видя все это, открыто смеются над ним, сын перестал уважать отца. Всякий поступает, как ему Бог на душу положит… все пустились по стопам хозяина. Коли только Господь не смилостивится, то, думаю, бедному нашему дому скоро наступит конец. Поспешу-ка я к мессе и припаду к ногам Спасителя нашего с жаркой молитвой. А вон и Пирро с Эустакьо ругаются на чем свет стоит. Добрые мужья для нашей Клиции, нечего сказать!ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Пирро.
Ты зачем во Флоренции, бездельник ты этакий?Эустакьо.
Не твое собачье дело.Пирро.
Ишь начистился, словно ночной горшок.Эустакьо.
Безмозглая ты скотина! Не пойму, как это еще мальчишки не забросали тебя камнями!Пирро.
А вот посмотрим, у кого больше мозгов!Эустакьо.
Моли Бога, пусть продлит дни твоего хозяина, не то ходить тебе с сумой.Пирро.
Ты видел Никомако?Эустакьо.
А тебе что за дело?Пирро.
Узнаешь! Вертайся-ка ты, пока не поздно, в деревню, коли не хочешь, чтобы тебя выпроводили туда под стражей.Эустакьо.
Уж так мешаю тебе во Флоренции?Пирро.
Не так мне, как другим.Эустакьо.
Пусть других это и заботит.Пирро.
О твоем же благе пекусь, балда ты этакий!Эустакьо.
А почему ты ухмыляешься?Пирро.
Смотрю, хороший муж из тебя получится!Эустакьо.
Знаешь, не стыдно таскать суму рабочую, но если Клиция выйдет за тебя, ей придется таскать суму нищенскую. Пусть уж лучше Никомако утопил бы ее в этом вот колодце! По крайней мере бедняжка б враз умерла, не мучаясь.Пирро.
Ах, гнусная ты деревенщина, провонявшая навозом! И ты думаешь уместить паскудные свои телеса рядом с такой куколкой?Эустакьо.
А каково бы ей было с тобой? Ежели горестная судьба вручит ее тебе, то не пройдет и года, как она либо по рукам пойдет, либо с горя помрет. Впрочем, в первом случае ты будешь с ней заодно! Тебе ведь только этого и надо.Пирро.
Болтай, болтай! Смеется тот, кто смеется последний. Пойду-ка я лучше домой, не то разберет охота проломить тебе голову.Эустакьо.
А я вернусь в церковь.Пирро.
Вот-вот! Правильно! И не кажи оттуда носа, покуда находишься там в неприкосновенности.КАНЦОНА
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Никомако.
Клеандро! Клеандро!Клеандро.
Отец!