Никомако.
Как раз наоборот: я прочу ее за Пирро именно потому, что люблю тебя больше. Зачем тебе такая жена? Тебе тридцать восемь лет, и столь юная девица вовсе тебе не пара. Прожив с тобою несколько месяцев, она, как водится, подыщет себе парня помоложе, и ты начнешь страдать. А уж тогда какой от тебя прок? Я не смогу доверять тебе и буду вынужден прогнать. Ты же, лишившись места, впадешь в нищету и пойдешь по миру с протянутой рукой.Эустакьо.
На нашей грешной земле обладатель жены-красавицы не может обнищать; огнем и женой можно делиться с кем угодно, ибо чем сильнее пламя, тем лучше ты обогреваешься.Никомако.
Значит, ты хочешь жениться на ней вопреки моей воле?Эустакьо.
Зато в угоду своей собственной.Никомако.
Вон с глаз моих! Ступай в контору!Эустакьо.
Лишь бы Клиция стала моей, а на остальное я чихал.Никомако.
Виселица станет твоей!ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Пирро.
Прежде чем я поступлю по-вашему, я лучше дам освежевать себя!Никомако
Пирро.
С теми, с кем и вы воюете.Никомако.
Что она сказала? Чего она хочет?Пирро.
Хочет, чтобы я отказался от Клиции.Никомако.
А ты что ей ответил?Пирро.
Что я дам скорее себя четвертовать, чем откажусь.Никомако.
Ты хорошо ответил.Пирро.
Ответил-то, может, и хорошо, да вот правильно ли я поступил — не знаю, ибо через это я заделался разом врагом супруги вашей, вашего сына и всех прочих домашних.Никомако.
Вот уж не печаль! Знаешь, важно со Вседержителем поладить, а на Его присных можно и чихнуть!Пирро.
Можно-то можно, да только коли вы помрете — присные мне попомнят.Никомако.
Не бойся. Я отпишу тебе такую часть наследства, что присные не сумеют тебе напакостить. А если и пожелают, то законы и власти сумеют защитить тебя — лишь бы с твоею помощью я получил возможность насладиться Клицией.Пирро.
Ох, не верится! Уж так распалилась против вас супруга ваша.Никомако.
Чтобы покончить с распрями о том, кому достанется Клиция, я решил предоставить дело жребию. Тут уж и Софрония вынуждена будет смириться.Пирро.
А если Фортуна повернется к вам спиной?Никомако.
Будем уповать на Всевышнего. Он этого не попустит.Пирро
Никомако.
Пусть себе уповает, да только если выбор будет не в мою пользу, я уже подумал, как спасти дело. Пойди позови сюда Софронию и Эустакьо.Пирро.
Софрония! Хозяин зовет!ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Софрония.
Я здесь! Какие-нибудь новости?Никомако.
Надо положить этому делу конец. Раз эти двое не могут прийти к соглашению, нужно, чтобы согласились мы с тобой.Софрония.
К чему такая настырность? То, что нельзя решить сегодня, мы сможем решить завтра.Никомако.
Нет! Я желаю покончить с этим сегодня же.Софрония.
Воля твоя. Оба соискателя тут налицо. Но интересно, как же ты собираешься все решить?Никомако.
А вот как: поскольку к соглашению мы прийти не можем, то давай предоставим все жребию.Софрония.
То есть как это жребию?Никомако.
А так: в одну сумку мы опустим бумажки с именами Эустакьо и Пирро, а в другую — бумажку с именем Клиции и чистую бумажку. Сначала пусть тащат бумажку с именем одного из них, и если тому, кто вытащит первым, достанется бумажка с именем Клиции — второй пусть уж наберется терпения. Хорошо придумано? Тебе не подходит?Софрония.
Почему же. Я согласна.Эустакьо.
Подумайте, что вы делаете!Софрония.
Я подумала и знаю, что делаю. Сходи домой, напиши имена на бумажках и принеси две сумки, и либо я избавлюсь этаким способом от всех хлопот, либо обреку себя на еще большие труды и тревоги.Эустакьо.
Иду.Никомако.
Значит, решено. Молись, Пирро, чтобы Всевышний ниспослал тебе удачу.Пирро.
Ниспослал вам, хозяин.Никомако.
Ты хорошо рассудил. Твоя удача будет для меня радостной наградой.Эустакьо.
Вот сумки и билетики.Никомако.
Дай сюда. Здесь что написано? «Клиция». А здесь? Пустышка. Отлично. Клади вот в эту сумку. А на этой бумажке? «Эустакьо». А тут? «Пирро». Сверни их и положи в другую сумку. Так, смотрите внимательно, чтобы не было никакого мошенничества.Софрония.
Люди подозрительные хорошими не бывают.