Дзоппино.
Я ему скажу, что синьора Камилла посылает меня к нему и что, если бы не дон Диего ди Лайнио, который из ревности держит ее взаперти, он мог бы к ней явиться и в своей одежде, но по названной причине он непременно должен надеть на себя одежду носильщика. Тише! Этот болван тут как тут. Вот уж смеху-то будет!ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Дзоппино.
Моя госпожа, синьора Камилла, целует руки вашей милости.Мессер Мако.
Она страдает по мне, не правда ли?Дзоппино.
Несказанно.Мессер Мако.
Как только она родит мне сына, я заплачу за самые пышные крестины.Мастер Андреа.
Что ты о нем думаешь?Дзоппино.
Теперь, поглядев на это чудо вблизи, я верю, что она без ума от него.Мессер Мако.
Сколько поцелуев запечатлела она на моем письмеце?Дзоппино.
О! Больше тысячи.Мессер Мако.
Сердечная! Сладостная! Коварная! А с моим страмботто что она сделала?Дзоппино.
Сокрыла его.Мессер Мако.
С чьей-либо помощью?Дзоппино.
Да, с помощью своего портного. Однако пора бы и отдохнуть нашему архипоэту: он слишком усердно холит, поит и кормит своего пегасийского осла, с помощью которого зарабатывает свои навозные регалии.Мессер Мако.
Это была простая импровизация.Дзоппино.
Везет вам как утопленнику.Мессер Мако.
Но ведь я — это я.Мастер Андреа.
Вы о себе непомерно высокого мнения.Мессер Мако.
О вы, что присланы сюда синьорой Камиллой, знаете ли, что я хочу сказать вам?Дзоппино.
Нет, синьор.Мессер Мако.
Как только я получу из Сиены марципаны, я подарю вам парочку.Мастер Андреа.
Разве я не говорил тебе, что он щедрее любого папы или императора? А теперь пойдем посовещаемся, как спровадить мессера к синьоре.Мессер Мако.
Только поскорее, время не терпит. Эй, Грилло, Грилло, обожди у окна!..ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Грилло.
Что прикажете?Мессер Мако.
Ничего. Впрочем, да. Эй, Грилло!Грилло.
Я здесь. Что вам угодно?Мессер Мако.
Не помню.Мастер Андреа.
Входите, синьор Дзоппино.Дзоппино.
Пусть сначала войдет ваша милость, маэстро Андреа.Мастер Андреа.
Нет, сперва ваша милость.Дзоппино.
Нет уж, ваша.Мессер Мако.
Первым войду я, а вы за мной.ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Россо.
Хозяин наобещал своему Россо все титулы, которые граждане Норга или Тоди дают своим посланникам.{90} Он клятвенно обещал мне богатства и чины и хочет, чтобы я давал ему советы, им руководил и повелевал. Так отправляйтесь же к потаскухам все вы, которые ничего не умеете делать, кроме как красиво кланяться, держа в руке блюдо или же хорошо вымытый стакан, разговаривать не иначе как на цыпочках и весь день развлекать синьоров музыкой и сочинять для них славословия, воображая, что таким способом вы сможете втереться к ним в доверие. Ничего вы не смыслите! Главное — это добывать им хороших девчонок. Как только хозяин клюнул, он мигом берет тебя с собой в Рим, ласкает, холит и задаривает, а там, глядишь, и шапочка с медалью и подвесками из презренного золота, которую ты должен носить из любви к нему. Впрочем, давно уже пора вести к нему Альвиджу. Если обман обнаружится, придется бежать куда глаза глядят. Мне известны все бардаки в Италии и вне ее, и в них меня не сыщет даже Календарь, который находит все праздники в году. Но я почти уверен, что в этот час я ее не застану, ибо у нее кроме рынка множество и других дел.ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Мастер Андреа.
Самое лучшее — это облачить Грилло в платье мессера Мако, а его самого — в бергамский костюм Грилло.Дзоппино.
Я тоже переоденусь и, как только увижу мессера Мако у дверей синьоры, сделаю вид, будто принимаю его за носильщика. Подойду и спрошу его, не согласен ли он отнести покойника на кладбище. Ты же в этот самый момент тоже появишься и уговоришь его согласиться. Грилло же притворится, что его не узнает.Мастер Андреа.
Отлично.Дзоппино.
Между тем я скажу, что вышел приказ о высылке мессера Мако, которого уже всюду разыскивает пристав. Смотри не забудь вызвать всех наших друзей, я же пойду вперед и позабочусь обо всем остальном.ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Мастер Андреа.
Идите сюда! Ха-ха-ха!Грилло.
Бархат мне к лицу?Мессер Мако.
Учитель, а я на кого похож?