Вьоланте.
Напротив, следовало бы выбить дурь у него из головы. Мерзавец! Порочить порядочных женщин, а?Угуччоне.
Возьмите свое платье и ступайте со мной.Амброджо.
Дорогой шурин!Угуччоне.
Прочь с моих глаз, мерзавец!ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Ринуччо.
Пора выручать бедного старика.Угуччоне.
Только мессера Ринуччо с компанией не хватало! Живо в дом!Амброджо.
О! Дорогой мессер Ринуччо!Ринуччо.
Кто этот ряженый? Это вы, мессер Амброджо?Амброджо.
Лучше бы это был не я.Джулио.
Это платье на таком почтенном человеке, как вы!Амброджо.
Меня попутал бес, и я прошу вас, мессер Ринуччо: ради Бога, заступитесь, а то мой шурин хочет меня убить за пустяковую провинность, которая выеденного яйца не стоит.Ринуччо.
Ай-ай-ай, мессер Угуччоне, родственникам не пристало держать зло друг на друга.Угуччоне.
Как? Мерзавцу хватает смелости искать посредников?Ринуччо.
Он может рассчитывать на меня и в более важном деле. Идите все в дом, негоже по нынешним временам в такой час да еще в таком наряде разгуливать по улицам, тем более в Пизе. Я хочу, с вашего позволения, узнать, в чем дело, и пусть тот, кто не прав, исправится, прежние обиды уйдут в песок и впредь вы пребудете добрыми родственниками.Джаннелла.
Хорошо, когда голова варит!Угуччоне.
Я не против — при условии, что он будет вести мои дела подобающим образом.Ринуччо.
Это его долг. Идите, сударь.Амброджо.
О сын мой! Будь благословен! Тебя послал Господь. Я всецело полагаюсь на тебя.Джулио.
Красотка — наша.Ринуччо.
Идите домой, не сомневайтесь, я все улажу таким манером, что не будет недовольных. Вы мне поможете, мессер Джулио?Джулио.
С большой охотой. А вот и Джорджетто. Иди в дом, Джаннелла, — там и факел погасишь.Джаннелла.
Я хотел посветить вам.Джулио.
Что ты, спасибо, ступай. Иди-иди, только оставь дверь открытой.Джаннелла.
По мне, самое время завалиться спать. Умаялся как сто чертей!ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Джорджетто.
Опять он! Что он тут делал с факелом?Джулио.
Джорджетто, ты самый благородный человек на свете, и если бы я захотел вознаградить тебя по заслугам…Джорджетто.
Не надо громких слов, хозяин. Я у вас никогда не оставался без награды. Что было дальше?Джулио.
Блаженство, которое преподнес мне ты. Я даже о половине выпавшего мне счастья мечтать не мог. Да ты зайди со мной в дом мессера Амброджо. Мессер Ринуччо уже там, и ты увидишь и услышишь, в каком оба мы пребываем блаженстве.Джорджетто.
А вход в дом доктора обеспечен?Джулио.
Обеспечен. Еще как обеспечен!Джорджетто.
А Джаннелла? А запоры?Джулио.
Все побоку: доктор поступил под стать крестьянину, который, лишившись волов, вместо того чтобы поставить сторожей, их убирает. Представь себе, мессер Ринуччо заделался посредником между доктором, мадонной Ореттой и ее братом, и, коль скоро ничто не помешает, я стану третейским судьей.Джорджетто.
В каком споре?Джулио.
В том, по которому будет вынесено следующее решение: мессер Амброджо перестает ревновать, убирает от дверей Джаннеллу и снимает запоры, клянется, что у него самая верная во всей Пизе жена, а посему он позволяет ей бывать там, где она захочет, он же не станет за ней шпионить — ему достаточно будет поручить ее мадонне Аньоле, нашей сообщнице.Джорджетто.
А дальше?Джулио.
Он просит прощения у брата мадонны Оретты, у нее самой и у ее сестры; мессер Ринуччо и я становимся доктору кумовьями, когда у него родится следующий ребенок, а сие должно произойти через девять месяцев, если я не ошибаюсь.Джорджетто.
Кумовство-то шиворот-навыворот получится: дитя не в родного отца будет, а в крестного. Дальше можно не рассказывать. Господи, побольше бы в Пизе таких ослов! А если бы вдобавок из их сала свечи делать, то наш город заткнул бы за пояс Ареццо с его хвалеными свечами.Джулио.
Ты еще ничего не знаешь. Идем, идем в дом, если есть охота посмеяться.Джорджетто.
Пошли. Вы же, зрители, втолкуйте от нашего имени старикам, намеревающимся жениться на молодых, чтобы посоветовались с мессером Амброджо. И уж если совершат они эту ошибку, пусть не совершают второй — не ревнуют. Иначе их постигнет такая же участь и они, несчастные, будут вдвойне несчастными. Коль скоро наша комедия пришлась вам по нраву, выразите свое удовольствие. И возблагодарите Амура, что побуждает под покровом ночи к этому милому делу.ВЕНЕЦИАНКА
Перевод Н. Живаго
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ПРОЛОГ