Бернардо.
Потому как иначе вы никуда не успеете.Юлио.
Скажи на милость, куда именно я должен успеть?Бернардо.
В райский чертог к одной даме, которая в вас влюблена.Юлио.
Но я не знаю дороги. И потом, брать ли с собой оружие, не грозит ли опасность…Бернардо.
Я вас в гондоле отвезу, и опасаться нечего, до самой комнаты провожу. Нешто плохо?Юлио
Бернардо
Юлио.
Ну и ну, он знает, что я подданный герцога.Бернардо.
Еще бы! Хороших людей с первого взгляда видать.Юлио.
Поклянись как истинный гибеллин.Бернардо.
Клянусь Евангелием Господним.Юлио.
В котором часу тебя ждать?Бернардо.
В четыре или около того.Юлио.
Право, не знаю, можно ли тебе довериться.Бернардо.
Не сомневайтесь. Слово честного человека.Юлио.
Я остановился в заезжем доме «Павлин».Бернардо.
Где вы остановились, мне лучше вашего известно.Юлио.
Все, молчу. Буду ждать.Бернардо.
Ну, я пошел устраивать дело.СЦЕНА ШЕСТАЯ
Юлио.
Вот так штука! Еще вчера, к моему прискорбию, я никому не был нужен здесь, в Венеции. А сегодня, к прискорбию моему, чересчур много желающих. Утром служанка пообещала свести меня со своей хозяйкой… Ну, если не пообещала, то по крайней мере обнадежила… А теперь этот носильщик передает мне приглашение на нежное свидание.Как быть, ума не приложу. Ведь если я не пойду к той благородной даме, будет очень стыдно, а если откажусь от приключения, которое предлагает носильщик, — очень обидно.
Последую-ка я, пожалуй, за носильщиком. Все же дела убедительнее слов. Там как-то неясно, а здесь вроде бы наверняка. Ту просил я, здесь просят меня.
Хотя это может быть одно и то же. Не полагаясь на служанку, хозяйка дала поручение и носильщику. Такие, как он, ради денег на все пойдут, даже на смертоубийство, это уж точно.
Так что дождусь его, но буду настороже, при оружии. Надену бархатный кафтан, шлем, возьму шпагу со щитом и попытаю счастья. И если она окажется не она, а другая, то, не зная всех обстоятельств, эта меня простит. А завтра вечером простит еще раз. Да поможет нам Бог!
Однако уже вечер. Зайду-ка я в остерию. Ужин должен быть сытным и легким, дабы не отяжелел мой скакун и не подвел бы меня на турнире.
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Бернардо
Андзела.
Добро пожаловать, Бернардо, мой дорогой.Бернардо.
Я вам завсегда одни хорошие новости приношу.Андзела.
Так поступают настоящие друзья.Бернардо
Андзела.
Все, что хочешь, — вещи, деньги.Бернардо
Андзела.
Вот тебе в подарок дукат.Бернардо.
Дело улажено.Андзела.
Правда, братец дорогой? Что же ты ему сказал?Бернардо.
Что я ему сказал, а? Да я, пока нашел, избегался повсюду, как за кралей какой.Андзела.
Что ты ему сказал?Бернардо.
Да ничего я ему не сказал, кроме того, что сегодня ночью отведу его кое-куда переспать кое с кем.Андзела.
А он что сказал?Бернардо.
Не поверил, не хотел идти.Андзела.
Как же ты его уговорил?Бернардо.
Сказал ему, кто я такой есть.Андзела.
И он согласился?Бернардо.
Понятное дело! В четыре часа я доставлю его сюда, будто пленного.Андзела
Бернардо.
Как он есть — сущий ангел.Андзела.
Он прелесть, прелесть.Бернардо.
А мне уж винца поднесите.Подождем до четырех. Да, и закусить чем-нибудь.
Андзела.
Как скажешь.Бернардо.
Ну, стало быть, — все?Андзела
Бернардо.
Не извольте беспокоиться. Я про все забуду, как только получу свои монеты.Андзела.
Будут тебе монеты, новенькие, блестящие.Бернардо.
Вот черт! Я так понимаю, нынче вечером ваша гондола поплывет на славу. Ну, Бог в помощь.ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ