Юлио.
О, какая радость! Юлио, ты счастливец, раз такая дама удостаивает благоволения тебя — слугу своего и раба.Ория.
Ваша милость — благородный человек, а вовсе не раб.Юлио.
Я готов умереть за нее и посвятить ей всецело и самого себя, и свою шпагу.Ория.
Благодарим тысячу раз вашу милость.Юлио.
Любезная сестрица, скажите, не мог бы я молвить словечко вашей госпоже? Мне бы очень хотелось.Ория
Юлио.
Тогда ему придется убить меня! Прошу всего четверть часа, дабы объяснить, что я — слуга ее и более никто.Ория.
Всего-то! Мадонна будет, несомненно, рада осчастливить вас такой малостью. Она — великодушная женщина.Юлио.
А вам, сестрица, за мое счастье намерен я воздать должное и вознаградить вас; но не каким-нибудь простым подарком, а по достоинству: найду вам такого супруга, с которым вся жизнь у вас пройдет в богатстве.Ория.
Премного благодарна вашей милости.Юлио.
Могу ли я надеяться, что вы ради моей любви попросите мадонну за меня?Ория.
Да, миссьер.Юлио.
И как я узнаю, что мне делать дальше?Ория.
Нынче вечером, в три часа,[23] ваша милость пройдет здесь. И если мадонна согласится поговорить с вами, дверь будет чуточку приоткрыта; а если нет, ступайте дальше и не подавайте виду.Юлио.
Не знаю, чем я заслужил вашу доброту. Сделаю, как вы сказали, приду точно вовремя.Ория.
Я ухожу, нельзя мне больше тут с вами стоять. Прощайте.СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Нена
Андзела
Нена.
Если хорошо заплатите, то никому.Андзела.
Что ты ему пообещала?Нена.
Десять дукатов.Андзела.
Я ему пятнадцать дам.Нена
Андзела.
Ты от меня получишь сто, когда замуж тебя отдам.Нена.
Ну ладно. Сегодня вечером вы все-все будете знать.Андзела.
Не теряй времени. Приведи в порядок медзанин. Чтобы на стенах висели ковры, а над постелью — балдахин; приготовь благовония. Поняла, миленькая?Нена.
Поняла. Я мигом.СЦЕНА ПЯТАЯ
Бернардо
Юлио
Бернардо
Юлио.
Пожалуй, прогуляюсь до площади. Интересно, который час?Бернардо.
Господин желает узнать, который час? Двадцать два или около того.Юлио.
Премного тебе благодарен.Бернардо.
Да чего уж там. Я ведь вас нарочно дожидаюсь: есть одна штука поинтересней, чем часы-то считать.Юлио.
Что, что?Бернардо.
Я, говорю, вас тут дожидаюсь с приятным делом.Юлио.
Господь, услышь меня и помоги.Бернардо.
Вы не глядите, что я с мешком. Небось подумали: вот, мол, крыса монастырская, дождешься, мол, от него приятных дел.Юлио
Бернардо.
Оно и видно: благородный господин, понимает толк в приятных свиданиях.Юлио.
Самым большим благодеянием с твоей стороны будет, если ты укажешь мне местечко, где моя молодая сила не пропадет даром. Я затем и приехал.Бернардо.
А тут как раз ищут петушка.Юлио.
Ну-ка, поди сюда.Что ты хочешь этим сказать?
Бернардо.
Доверьтесь мне, как честному человеку, и нынче же ночью я отведу вас в райские кущи.Юлио.
Ах, ах! Это ангел со мной говорит! Ну так распоряжайся мною и всем, чем владею: имуществом, семьей и телом. Я — раб твой.Бернардо.
Куда мне столько? Мне вас и одного за глаза хватит.Юлио.
Так вот я перед тобой, один, если нужно меня одного.Бернардо.
Стало быть, нынче ночью.Юлио.
Только мне к трем часам по одному делу надо, товарища повидать. А после приду куда хочешь.Бернардо.
Ладно, ладно. Только я вам советую забыть про товарищей и про черта с дьяволом.Юлио.
Это еще почему?