Читаем Итальянская комедия Возрождения полностью

Фессенио. Чего ты ноешь? Говори сейчас же.

Самия. Клянусь честью, в нее вселился черт.

Фессенио. Как так?

Самия. Некромант превратил Лидио в женщину.

Фессенио. Ха-ха-ха-ха!

Самия. Ты смеешься?

Фессенио. Да, смеюсь.

Самия. Святая истина!

Фессенио. Эх, эх, да вы что, с ума спятили?

Самия. Сам спятил с ума. Хочешь ты этого или не хочешь, но ты законченная скотина и вдобавок болван. Фульвия ощупала его всего, собственноручно удостоверилась, что он женщина и от прежнего осталось только его лицо.

Фессенио. Ха-ха! Как же теперь быть?

Самия. Ты не веришь мне, а потому я и говорить тебе не хочу.

Фессенио. Верю, вот те крест. Скажи, как же теперь быть?

Самия. Дух снова превратит его в мужчину. Я прямым ходом от некроманта, который дал мне эту записку, чтобы я отнесла ее Фульвии.

Фессенио. Дай прочесть.

Самия. Ой, не делай этого, как бы с тобой не приключилось беды.

Фессенио. Хоть бы я и окочурился, но хочу ее видеть.

Самия. Берегись, Фессенио, не связывайся с нечистым.

Фессенио. Не морочь мне голову. Давай ее сюда.

Самия. Прошу тебя, не надо. Сначала перекрестись, Фессенио.

Фессенио. Отстань, давай записку.

Самия. Так и быть, но смотри, будь немее рыбы. Ведь если кто об этом узнает, плохо будет нам обоим.

Фессенио. Не бойся. Давай сюда.

Самия. Читай громко, чтобы и мне было понятно.

Фессенио. «Фульвии от Руффо привет. Дух знал, что твой Лидио из мужчины превратился в женщину, и он вволю со мной над этим посмеялся. Ты сама была причиной его беды и твоего огорчения, но будь уверена, что твоему возлюбленному сучок вскорости будет возмещен…»

Самия. Что он говорит о сучке?

Фессенио. Что ему будет возвращен его хвост. Поняла? «…И тотчас же Лидио придет к тебе. А еще он говорит, что пылает к тебе страстью пуще прежнего, настолько большой, что, кроме тебя, никого не любит, не признает, знать не хочет; и даже вспоминать об этом нельзя, ибо может приключиться большой скандал. Деньги посылай ему часто, а также духу, чтобы он к тебе благоволил, а меня осчастливил. Живи, не унывай и помни обо мне, твоем верном слуге».

Самия. Теперь ты видишь, что духи всемогущи и всесведущи.

Фессенио. Такого недоумения никто, кроме меня, на свете не испытывал.

Самия. Поспешу отнести Фульвии эту добрую весть.

Фессенио. С Богом! О всемогущее небо! Неужто я должен поверить, что силой заклинаний Лидио обратился в женщину и что он никого, кроме Фульвии, не полюбит и не узнает? Кроме самого неба, никто этого сделать не мог бы… Он говорит, что Фульвия сама ощупала его рукой? Хочу посмотреть на это чудо, прежде чем он снова превратится в мужчину, а потом, если я сам в этом смогу убедиться, паду ниц перед этим некромантом. Лидио, наверное, дома. Поспешу-ка и я домой.

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Самия, Сантилла, Лидио.

Самия. Ведь правду говорят, что женщина и деньги все равно что солнце и льдина, которую оно непрерывно подтаивает. Не успела Фульвия прочитать записку некроманта, как тотчас же передала мне этот кошелек для Лидио. Гляди, вот он. Ты видишь, о Лидио, что твоя подруга верна своему слову. Разве ты не слышишь, Лидио? Чего ты ждешь? Бери же его, о Лидио!

Сантилла. А вот и я.

Лидио. Давай сюда.

Самия. Ух ты! Разиня я, промахнулась. Прости меня, сударь. Мне нужен был вот тот, не ты. Прощай, а ты слушай.

Сантилла. Теперь-то ты и промахнулась. Говори, что там такое, а этого человека не удерживай.

Самия. Вот дьявол! Обозналась. Будь здоров и иди своим путем, а ты подойди ко мне.

Лидио. Что это за «будь здоров»? Подойди-ка сюда!

Самия. О, о, о! Мне нужен вот он, а не ты. Ты — слушай, а ты прощай!

Сантилла. Что за «прощай»? Разве ты не ко мне обращаешься? Разве я не Лидио?

Самия. Еще бы, он и есть ты, а ты — нет. Я тебя ищу, а ты иди своей дорогой.

Лидио. Совсем, видно, спятила. Взгляни на меня хорошенько: разве я не тот?

Самия. О-о! Все-таки я тебя узнала. Ты — Лидио, как раз ты мне и нужен, а ты — нет, отойди. А ты бери кошелек.

Сантилла. Подумаешь, «бери»! Дура! Это я, не он.

Самия. Так оно и есть. Это я ошиблась. Ты прав, а ты виноват. Ты иди с миром, а ты — держи.

Лидио. Что ты делаешь, бестия? Хочешь отдать кошелек ему, а знаешь, что денежки-то в нем наши.

Сантилла. Почему «наши»? Оставь его мне.

Лидио. Нет, мне.

Сантилла. Как это «мне»? Лидио — я, а не ты.

Лидио. Давай кошелек сюда.

Сантилла. Что значит «сюда»? Это мой кошелек.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литература эпохи Возрождения

Похожие книги