Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

Aveva indosso il suo giubbotto da lavoro (он был одет в рабочую куртку), chiuso alla vita (застегнутую на груди). In fretta ci ficc`o dentro il coniglio (поспешно засунул внутрь кролика; ficcare), s'abbotton`o (застегнул пуговицы; bottone, m — пуговица), e perch'e il dottore non gli vedesse (и, чтобы доктор не увидел у него) quel rigonfio sussultante sullo stomaco (это вздутие, вздрагивающее на животе; sussultare — вздрагивать; подскакивать), lo fece passare dietro, sulla schiena (переместил его: «дал ему/заставил его перейти» назад, на спину). Il coniglio, spaventato (испуганный), stette buono (вел себя хорошо; stare — находиться, быть). Marcovaldo prese le sue carte (Марковальдо взял свои бумаги), e riport`o il coniglio sul petto (и переместил на грудь) perch'e doveva voltarsi (так как должен был повернуться) e uscire (и выйти). Cos`i, col coniglio nascosto nel giubbotto (так, с кроликом, спрятанным в куртке; nascondere — прятать, скрывать), lasci`o l'ospedale (покинул больницу) e and`o al lavoro (и отправился на работу).


Aveva indosso il suo giubbotto da lavoro, chiuso alla vita. In fretta ci ficc`o dentro il coniglio, s'abbotton`o, e perch'e il dottore non gli vedesse quel rigonfio sussultante sullo stomaco, lo fece passare dietro, sulla schiena. Il coniglio, spaventato, stette buono. Marcovaldo prese le sue carte, e riport`o il coniglio sul petto perch'e doveva voltarsi e uscire. Cos`i, col coniglio nascosto nel giubbotto, lasci`o l'ospedale e and`o al lavoro.


— Ah, sei guarito finalmente (ты выздоровел наконец)? — disse il caporeparto (сказал начальник участка/отдела) signor Viligelmo vedendolo arrivare (увидев, что он пришел). — E cosa ti `e cresciuto (а что у тебя выросло), l`i (там)? — e gli indic`o (и указал ему) il petto sporgente (/на/ выдающуюся грудь; sporgere — выдвигать, высовывать, протягивать вперед).

— Ci ho un impiastro caldo (тут у меня теплый компресс) contro i crampi (от спазмов), — disse Marcovaldo.

In quella il coniglio dette un guizzo (в этот момент кролик подскочил: dare un guizzo; guizzo, m — извив, зигзаг; колебание; дрожь, вздрагивание), e Marcovaldo salt`o su come un epilettico (подпрыгнул, как эпилептик).

— Cosa ti piglia (что с тобой: «что тебя берет»; pigliare — брать, хватать)? — fece Viligelmo (сказал Вилиджельмо).

— Niente: singhiozzo (икота), — rispose lui (ответил он), e con la mano spinse il coniglio dietro la schiena (и рукой протолкнул кролика за спину; spingere — толкать; сдвигать с места).

— Sei ancora un po' malandato (ты еще немного нездоров), vedo (вижу), — disse il capo (сказал шеф).

Il coniglio cercava di arrampicarglisi sulla schiena (кролик пытался вскарабкаться на спину) e Marcovaldo scrollava le spalle (повел плечами; scrollare — трясти; встряхивать; scrollare le spalle — повести плечами) per farlo scendere (чтобы заставить его спуститься).

— Hai i brividi (у тебя озноб). Va' a casa ancora per un giorno (иди домой еще на денек). Domani vedi d'essere guarito (завтра постарайся: «смотри» быть здоровым).


— Ah, sei guarito finalmente? — disse il caporeparto signor Viligelmo vedendolo arrivare. — E cosa ti `e cresciuto, l`i? — e gli indic`o il petto sporgente.

— Ci ho un impiastro caldo contro i crampi, — disse Marcovaldo.

In quella il coniglio dette un guizzo, e Marcovaldo salt`o su come un epilettico.

— Cosa ti piglia? — fece Viligelmo.

— Niente: singhiozzo, — rispose lui, e con la mano spinse il coniglio dietro la schiena.

— Sei ancora un po' malandato, vedo, — disse il capo.

Il coniglio cercava di arrampicarglisi sulla schiena e Marcovaldo scrollava le spalle per farlo scendere.

— Hai i brividi. Va' a casa ancora per un giorno. Domani vedi d'essere guarito.


A casa, Marcovaldo arriv`o reggendo il coniglio per le orecchie (домой Марковальдо прибыл, держа кролика за уши) come un cacciatore fortunato (как удачливый охотник; caccia, f — охота).

— Papa! Papa! — l'acclamarono i bambini (приветствовали его громкими возгласами дети) correndogli incontro (бегущие ему навстречу). — Dove l'hai preso (где ты его взял = поймал; prendere)? Ce lo regali (нам его даришь)? `E un regalo per noi (это подарок для нас)? — e volevano subito afferrarlo (и хотели сразу схватить его; afferrare — хватать; ловить).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное