Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

L'indomani (на следующий день), in ditta (на фирме), a certe piante verdi in vaso (у некоторых зеленых растений в горшках) degli uffici della Direzione (офисов Дирекции), che lui doveva ogni mattino portar fuori (которые он должен был каждый день выносить наружу), innaffiare e riportare a posto (поливать и относить на место), tolse una foglia a ciascuna (оторвал по листку у каждого): larghe foglie lucide da una parte (широкие, блестящие листы с одной стороны) e dall'altra opache (а с другой — матовые); e se le ficc`o nella giubba (и засунул их себе в куртку). Poi, a una impiegata (затем, у служащей) che veniva con un mazzetto di fiori (которая пришла с букетиком цветов; mazzo, m — пучок, связка; пачка) chiese (спросил): — Glieli ha dati il moroso (Вам их дал должник; moroso — неплатежеспособный; неисправный /о должнике/)? E non me ne regala uno (не подарите мне один)? — ed intasc`o anche quello (и положил в карман также и его: «тот»). A un ragazzo che sbucciava una pera (мальчику, который очищал от кожуры грушу; buccia, f — корка; шелуха, кожура, кожица /плодов/), disse: — Lasciami le bucce (оставь мне корки) —. E cos`i, qua una foglia (и так, здесь листок), l`a una scorza (там корка), laggi`u un petalo (внизу лепесток), sperava di sfamare la bestiola (надеялся накормить зверька; sfamare — прокормить; насыщать; fame, f — голод).

A un certo punto (в определенный момент), il signor Viligelmo lo mand`o a chiamare (послал за ним: "позвать его"). «Si saranno accorti delle piante spelacchiate (не заметили ли: «если заметили бы» ощипанные растения)?» si domand`o Marcovaldo(спрашивал себя Марковальдо), abituato a sentirsi sempre in colpa (привыкший всегда чувствовать себя виноватым: «в вине»).


L'indomani, in ditta, a certe piante verdi in vaso degli uffici della Direzione, che lui doveva ogni mattino portar fuori, innaffiare e riportare a posto, tolse una foglia a ciascuna: larghe foglie lucide da una parte e dall'altra opache; e se le ficc`o nella giubba. Poi, a una impiegata che veniva con un mazzetto di fiori chiese: — Glieli ha dati il moroso? E non me ne regala uno? — ed intasc`o anche quello. A un ragazzo che sbucciava una pera, disse: — Lasciami le bucce —. E cos`i, qua una foglia, l`a una scorza, laggi`u un petalo, sperava di sfamare la bestiola.

A un certo punto, il signor Viligelmo lo mand`o a chiamare. «Si saranno accorti delle piante spelacchiate?» si domand`o Marcovaldo, abituato a sentirsi sempre in colpa.


Dal caporeparto (у начальника участка) c'era il medico dell'ospedale (был врач из больницы), due militi della Croce Rossa (два работника Красного Креста) ed una guardia civica (и один полицейский). — Senti (послушай), — disse il medico, — `e sparito un coniglio dal mio laboratorio (исчез кролик из моей лаборатории). Se ne sai qualcosa (если знаешь об этом что-либо) ti conviene (тебе стоит/приличествует; convenire — надлежать, подобать) di non fare il furbo (не хитрить; furbo, m — хитрец). Perch'e gli abbiamo iniettato (поскольку мы ввели ему; iniettare — впрыскивать /под кожу/, вливать /в вену/, делать инъекцию) i germi di una malattia terribile (возбудители страшной болезни; germe, m — зародыш, зачаток, семя) e pu`o spargerla per tutta la citt`a (и он может распространить ее по всему городу). Non ti chiedo (я не спрашиваю у тебя) se l'hai mangiato (съел ли ты его) perch'e a quest'ora (потому что в этот час) non saresti pi`u tra i vivi (ты не был бы среди живых).

Fuori aspettava un'autoambulanza (снаружи ждал автомобиль скорой помощи); ci salirono di corsa (сели в него поспешно: «бегом»; salire in auto — сесть в машину), e con un continuo urlo di sirena (и с непрерывным воем сирены; urlare — завывать, выть), percorsero vie e viali (проезжали улицы и переулки; percorrere) verso la casa di Marcovaldo (к дому Марковальдо): e per la via rest`o una scia di foglie e bucce e fiori (а на улице остался след из листьев, корок и цветов) che Marcovaldo gettava via dal finestrino tristemente (которые Марковальдо грустно выбрасывал из окошка).


Dal caporeparto c'era il medico dell'ospedale, due militi della Croce Rossa ed una guardia civica. — Senti, — disse il medico, — `e sparito un coniglio dal mio laboratorio. Se ne sai qualcosa ti conviene di non fare il furbo. Perch'e gli abbiamo iniettato i germi di una malattia terribile e pu`o spargerla per tutta la citt`a. Non ti chiedo se l'hai mangiato perch'e a quest'ora non saresti pi`u tra i vivi.

Fuori aspettava un'autoambulanza; ci salirono di corsa, e con un continuo urlo di sirena, percorsero vie e viali verso la casa di Marcovaldo: e per la via rest`o una scia di foglie e bucce e fiori che Marcovaldo gettava via dal finestrino tristemente.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное