L'indomani (на следующий день), in ditta (на фирме), a certe piante verdi in vaso (у некоторых зеленых растений в горшках) degli uffici della Direzione (офисов Дирекции), che lui doveva ogni mattino portar fuori (которые он должен был каждый день выносить наружу), innaffiare e riportare a posto (поливать и относить на место), tolse una foglia a ciascuna (оторвал по листку у каждого): larghe foglie lucide da una parte (широкие, блестящие листы с одной стороны) e dall'altra opache (а с другой — матовые); e se le ficc`o nella giubba (и засунул их себе в куртку). Poi, a una impiegata (затем, у служащей) che veniva con un mazzetto di fiori (которая пришла с букетиком цветов;
A un certo punto (в определенный момент), il signor Viligelmo lo mand`o a chiamare (послал за ним: "позвать его"). «Si saranno accorti delle piante spelacchiate (не заметили ли: «если заметили бы» ощипанные растения)?» si domand`o Marcovaldo(спрашивал себя Марковальдо), abituato a sentirsi sempre in colpa (привыкший всегда чувствовать себя виноватым: «в вине»).
L'indomani, in ditta, a certe piante verdi in vaso degli uffici della Direzione, che lui doveva ogni mattino portar fuori, innaffiare e riportare a posto, tolse una foglia a ciascuna: larghe foglie lucide da una parte e dall'altra opache; e se le ficc`o nella giubba. Poi, a una impiegata che veniva con un mazzetto di fiori chiese: — Glieli ha dati il moroso? E non me ne regala uno? — ed intasc`o anche quello. A un ragazzo che sbucciava una pera, disse: — Lasciami le bucce —. E cos`i, qua una foglia, l`a una scorza, laggi`u un petalo, sperava di sfamare la bestiola.
A un certo punto, il signor Viligelmo lo mand`o a chiamare. «Si saranno accorti delle piante spelacchiate?» si domand`o Marcovaldo, abituato a sentirsi sempre in colpa.
Dal caporeparto (у начальника участка) c'era il medico dell'ospedale (был врач из больницы), due militi della Croce Rossa (два работника Красного Креста) ed una guardia civica (и один полицейский). — Senti (послушай), — disse il medico, — `e sparito un coniglio dal mio laboratorio (исчез кролик из моей лаборатории). Se ne sai qualcosa (если знаешь об этом что-либо) ti conviene (тебе стоит/приличествует;
Fuori aspettava un'autoambulanza (снаружи ждал автомобиль скорой помощи); ci salirono di corsa (сели в него поспешно: «бегом»;
Dal caporeparto c'era il medico dell'ospedale, due militi della Croce Rossa ed una guardia civica. — Senti, — disse il medico, — `e sparito un coniglio dal mio laboratorio. Se ne sai qualcosa ti conviene di non fare il furbo. Perch'e gli abbiamo iniettato i germi di una malattia terribile e pu`o spargerla per tutta la citt`a. Non ti chiedo se l'hai mangiato perch'e a quest'ora non saresti pi`u tra i vivi.
Fuori aspettava un'autoambulanza; ci salirono di corsa, e con un continuo urlo di sirena, percorsero vie e viali verso la casa di Marcovaldo: e per la via rest`o una scia di foglie e bucce e fiori che Marcovaldo gettava via dal finestrino tristemente.