Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

— Non vedremo niente, — disse la figlia senza alzare il naso dal giornale, — io colpi sulla collottola a un coniglio vivo non ne do. E a spellarlo non ci penso neanche.

I tre bambini erano stati a sentire questo dialogo a occhi spalancati.

La madre rest`o un po' soprappensiero, li guard`o, poi disse: — Bambini…

I bambini, come d'intesa, voltarono le spalle alla madre e uscirono dalla stanza.

— Aspettate, bambini! — disse la madre. — Vi volevo dire se vi piacerebbe uscire col coniglio. Gli metteremo un bel nastro al collo e andate un po' a passeggio.


I bambini si fermarono (остановились) e si guardarono negli occhi (посмотрели в глаза друг другу). — A passeggio dove (на прогулку куда)? — chiese Michelino.

— Be' (ну), potete fare quattro passi (можете немного прогуляться: «сделать четыре шага»). Poi andate a trovare (зайдете: "пойдете найти") la signora Diomira, le portate il coniglio (ей отнесете кролика) e le dite (и ей скажете) se per favore ce lo ammazza (не убьет ли она его, пожалуйста, для нас) e ce lo spella (и его нам обдерет), lei che `e cos`i brava (она, которая такая смелая).

La madre aveva toccato il tasto giusto (попала в точку: "тронула нужную клавишу"): i bambini, si sa (как известно: «знается»), restano impressionati (остаются впечатленными) dalla cosa che a loro piace di pi`u (тем, что им нравится больше всего), e al resto (об остальном) preferiscono non pensarci (предпочитают не думать). Cos`i trovarono un lungo nastro color lill`a (так что нашли длинную ленту лилового цвета), lo legarono attorno al collo della bestiola (повязали ее вокруг шеи зверюшки), e l'usarono come guinzaglio (и использовали как поводок), strappandoselo di mano (вырывая его друг у друга из рук) e tirandosi dietro il coniglio (и таща за собой кролика) riluttante (сопротивляющегося) e mezzo strangolato (и наполовину задушенного).

— Dite alla signora Diomira (скажите синьоре Диомире), — raccomand`o la madre (советовала мать), — che poi pu`o tenersi un cosciotto (что потом может оставить себе ножку)! No, meglio dirle (нет, лучше скажите): la testa (голову). Insomma (в общем): veda lei (пусть посмотрит она = как сама захочет).


I bambini si fermarono e si guardarono negli occhi. — A passeggio dove? — chiese Michelino.

— Be', potete fare quattro passi. Poi andate a trovare la signora Diomira, le portate il coniglio e le dite se per favore ce lo ammazza e ce lo spella, lei che `e cos`i brava.

La madre aveva toccato il tasto giusto: i bambini, si sa, restano impressionati dalla cosa che a loro piace di pi`u, e al resto preferiscono non pensarci. Cos`i trovarono un lungo nastro color lill`a, lo legarono attorno al collo della bestiola, e l'usarono come guinzaglio, strappandoselo di mano e tirandosi dietro il coniglio riluttante e mezzo strangolato.

— Dite alla signora Diomira, — raccomand`o la madre, — che poi pu`o tenersi un cosciotto! No, meglio dirle: la testa. Insomma: veda lei.


I bambini erano appena usciti (дети едва вышли) quando l'alloggio di Marcovaldo (когда =как жилище Марковальдо) fu circondato (было окружено) e invaso (захвачено; invadere) da infermieri (санитарами), medici (врачами), guardie (охранниками) e poliziotti (и полицейскими). Marcovaldo era in mezzo a loro (был среди них) pi`u morto che vivo (скорее мертвый, чем живой = едва живой). — `E qui il coniglio che `e stato portato via dall'ospedale (здесь кролик, который был унесен из больницы)? Presto (быстро), indicateci dov'`e (покажите нам, где он) senza toccarlo (не трогая его): ha addosso i germi d'una tremenda malattia (на нем возбудители ужасной болезни)! — Marcovaldo li condusse alla gabbia (провел их к клетке), ma era vuota (но она была пуста). — Gi`a mangiato (уже съеден)? — No, no! — E dov'`e? — Dalla signora Diomira (у синьоры Диомиры)! — e gli inseguitori (и преследователи; inseguire — преследовать; гнаться) ripresero la caccia (возобновили охоту; riprendere).

Bussarono dalla signora Diomira (постучали к синьоре Диомире). — Il coniglio? Che coniglio (какой кролик)? Siete pazzi (вы сумасшедшие)? — A vedersi (видя себе = при виде) la casa invasa da sconosciuti (дом, наполненный/захваченный незнакомцами), in camice bianco (в белых рубашках) e in divisa (и в форме), che cercavano un coniglio (которые искали кролика), alla vecchietta venne quasi un colpo (со старушкой почти случился удар). Del coniglio di Marcovaldo non sapeva niente (о кролике Марковальдо не знала ничего).


I bambini erano appena usciti quando l'alloggio di Marcovaldo fu circondato e invaso da infermieri, medici, guardie e poliziotti. Marcovaldo era in mezzo a loro pi`u morto che vivo. — `E qui il coniglio che `e stato portato via dall'ospedale? Presto, indicateci dov'`e senza toccarlo: ha addosso i germi d'una tremenda malattia! — Marcovaldo li condusse alla gabbia, ma era vuota. — Gi`a mangiato? — No, no! — E dov'`e? — Dalla signora Diomira! — e gli inseguitori ripresero la caccia.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное