Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

Quando fu solo (когда остался один), il coniglio prese a muoversi (принялся двигаться). Tent`o alcuni passi (попробовал /сделать/ несколько шагов; tentare), si guard`o intorno (огляделся), cambi`o direzione (сменил направление), si gir`o (повернулся), poi a piccoli balzi (затем маленькими прыжками), a saltelli (подпрыгивая), prese a andare per i tetti (начал двигаться по крышам). Era una bestia nata prigioniera (это был зверь, рожденный пленником): il suo desiderio di libert`a (его стремление к свободе) non aveva larghi orizzonti (не имело широких горизонтов). Non conosceva altro bene della vita (не знал другого блага жизни) se non il poter stare un po' senza paura (кроме возможности оставаться немного без страха). Ecco ora poteva muoversi (вот теперь мог двигаться), senza nulla intorno (без ничего вокруг = без чего-либо вокруг) che gli facesse paura (что бы его пугало: «делало бы страх»), forse come mai prima (возможно, как никогда прежде) in vita sua (в его жизни). Il luogo era insolito (место/положение было необычным), ma una chiara idea (но четкое представление) di cosa fosse e cosa non fosse solito (о том, что обычное и что необычное) non aveva potuto mai crearsela (никогда не мог ее себе создать). E da quando dentro di s'e (и с того момента, как внутри себя) sentiva rodere (чувствовал грызть/точить = как грызет) un male indistinto e misterioso (неясная и загадочная болезнь), il mondo intero (весь /остальной/ мир; intero — целый, цельный, полный, весь) lo interessava sempre meno (его интересовал все меньше). Cos`i andava sui tetti (так шел по крышам); e i gatti che lo vedevano saltare (и коты, которые видели, как он прыгал: «видели его прыгать») non capivano (не понимали) chi era (кто он был) e arretravano timorosi (и боязливо пятились: «пятились, боязливые»; timore, m — боязнь, страх).


Quando fu solo, il coniglio prese a muoversi. Tent`o alcuni passi, si guard`o intorno, cambi`o direzione, si gir`o, poi a piccoli balzi, a saltelli, prese a andare per i tetti. Era una bestia nata prigioniera: il suo desiderio di libert`a non aveva larghi orizzonti. Non conosceva altro bene della vita se non il poter stare un po' senza paura. Ecco ora poteva muoversi, senza nulla intorno che gli facesse paura, forse come mai prima in vita sua. Il luogo era insolito, ma una chiara idea di cosa fosse e cosa non fosse solito non aveva potuto mai crearsela. E da quando dentro di s'e sentiva rodere un male indistinto e misterioso, il mondo intero lo interessava sempre meno. Cos`i andava sui tetti; e i gatti che lo vedevano saltare non capivano chi era e arretravano timorosi.


Intanto (тем временем), dagli abbaini (c чердачных помещениq), dai lucernari (cо слуховых окон), dalle altane (с открытых террас на крыше), l'itinerario del coniglio non era passato inosservato (маршрут кролика не остался незамеченным). E chi cominci`o a esporre catini d'insalata (кто начал выставлять тазики салата) sul davanzale (на подоконник) spiando da dietro alle tendine (наблюдая из-за занавесок; spiare), chi buttava un torsolo di pera (кто бросал сердцевину груши) sulle tegole (на черепицу) e ci tendeva intorno un laccio di spago (и растягивал вокруг петлю из бечевки), chi disponeva (располагал; disporre) una fila di pezzettini di carota (цепочку кусочков морковки) sul cornicione (на карнизе), che seguitavano fino al proprio abbaino (ведущие к его собственному слуховому окну). E una parola d'ordine (и пароль) correva in tutte le famiglie (пробегал по всем семьям) che abitavano sui tetti (которые жили на крышах): — Oggi coniglio in umido (сегодня кролик под соусом) — o — Coniglio in fricassea (фрикассе) — o — Coniglio arrosto (жареный).


Intanto, dagli abbaini, dai lucernari, dalle altane, l'itinerario del coniglio non era passato inosservato. E chi cominci`o a esporre catini d'insalata sul davanzale spiando da dietro alle tendine, chi buttava un torsolo di pera sulle tegole e ci tendeva intorno un laccio di spago, chi disponeva una fila di pezzettini di carota sul cornicione, che seguitavano fino al proprio abbaino. E una parola d'ordine correva in tutte le famiglie che abitavano sui tetti: — Oggi coniglio in umido — o — Coniglio in fricassea — o — Coniglio arrosto.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное