Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

Il terrore si sparse sui tetti. Ognuno stava in guardia e appena avvistava il coniglio che con un floscio balzo passava da un tetto a quello vicino, dava l'allarme e tutti sparivano come all'avvicinarsi d'uno sciame di locuste. Il coniglio procedeva in bilico sulle cimase; questo senso di solitudine, proprio nel momento in cui aveva scoperto la necessit`a della vicinanza dell'uomo, gli pareva ancora pi`u minaccioso, intollerabile.


Intanto (тем временем) il cavalier Ulrico (кавалер Ульрико), vecchio cacciatore (старый охотник), aveva caricato il suo fucile con cartucce da lepre (зарядил свое ружье патронами для зайца), ed era andato ad appostarsi su un terrazzo (и отправился засесть в засаду на балконе/веранде), dietro un fumaiolo (за дымоходом). Quando vide nella nebbia affiorare l'ombra bianca del coniglio (когда увидел, как в тумане появилась белая тень кролика), spar`o (выстрелил); ma tant'era la sua emozione (но столь сильным было его волнение) al pensiero dei malefici della bestia (при мысли о зловредности животного; maleficio, f — /уст./ преступление; колдовство; порча, сглаз), che la rosa dei pallini grandine un po' discost`o (что дробинки упали немного вдалеке; rosa, f — рассеивание: rosa di tiro — эллипс рассеивания; pallino, m — мелкая дробь; grandine, f — град; discostare — удалять, отдалять; отстранять, отодвигать), sulle tegole (на черепице). Il coniglio sent`i la fucilata (кролик услышал/почувствовал, как выстрелы) rimbalzare intorno (отскакивали вокруг), e un pallino trapassargli un orecchio (и как дробинка прошла ему через ухо). Comprese (понял; comprendere): era una dichiarazione di guerra (это было объявление войны); ormai ogni rapporto con gli uomini era rotto (отныне вся связь с людьми была разорвана; rompere — ломать, разламывать, разбивать, раскалывать; нарушать, прерывать). E in dispregio a loro (и из пренебрежения к ним), a questa che in qualche modo sentiva come una sorda ingratitudine (к этому, что в некотором смысле ощущал как глухую неблагодарность), decise di farla finita con la vita (решил покончить с жизнью).


Intanto il cavalier Ulrico, vecchio cacciatore, aveva caricato il suo fucile con cartucce da lepre, ed era andato ad appostarsi su un terrazzo, dietro un fumaiolo. Quando vide nella nebbia affiorare l'ombra bianca del coniglio, spar`o; ma tant'era la sua emozione al pensiero dei malefici della bestia, che la rosa dei pallini grandine un po' discost`o, sulle tegole. Il coniglio sent`i la fucilata rimbalzare intorno, e un pallino trapassargli un orecchio. Comprese: era una dichiarazione di guerra; ormai ogni rapporto con gli uomini era rotto. E in dispregio a loro, a questa che in qualche modo sentiva come una sorda ingratitudine, decise di farla finita con la vita.


Un tetto coperto di lamiera scendeva obliquo (крыша, покрытая листом, была наклонена: "косо спускалась"; lamiera, f — /металлический/ лист; лист; пластина), e terminava nel vuoto (и кончалась пустотой), nel nulla opaco della nebbia (в матовом небытии тумана). Il coniglio ci si pos`o con tutte e quattro le zampe (кролик оперся о нее всеми четырьмя лапами), cautamente dapprima (сначала осторожно), poi abbandonandosi (потом полностью/отчаявшись; abbandonare — оставлять, покидать; abbandonarsi — предаваться, отдаваться; падать духом, приходить в уныние). E cos`i scivolando (и так, скользя), divorato e circondato dal male (уничтожаемый и окруженный болезнью/несчастьем), andava verso la morte (двинулся к смерти). Sul ciglio (на краю), la grondaia lo trattenne un secondo (водосточный желоб его удержал на секунду; trattenere — удерживать; сдерживать, задерживать; tenere — держать), poi sbilanci`o gi`u (затем он, потеряв равновесие, рухнул вниз; sbilanciare — нарушать равновесие)…


Un tetto coperto di lamiera scendeva obliquo, e terminava nel vuoto, nel nulla opaco della nebbia. Il coniglio ci si pos`o con tutte e quattro le zampe, cautamente dapprima, poi abbandonandosi. E cos`i scivolando, divorato e circondato dal male, andava verso la morte. Sul ciglio, la grondaia lo trattenne un secondo, poi sbilanci`o gi`u…


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное