In quei momenti credeva già d'essere entrato nel segreto della società dei felini (в такие моменты он верил, что проник в секреты кошачьего общества): ed ecco si sentiva scrutato da pupille che diventavano fessure (и вот чувствовал, как его изучают зрачки: «чувствовал себя изучаемым зрачками», становившиеся щелями;
In quei momenti credeva già d'essere entrato nel segreto della società dei felini: ed ecco si sentiva scrutato da pupille che diventavano fessure, sorvegliato dalle antenne dei baffi tesi, e tutti i gatti attorno a lui sedevano impenetrabili come sfingi, il triangolo rosa del naso convergente sul triangolo nero delle labbra, e solo a muoversi era il vertice delle orecchie, con un guizzo vibrante come un radar. Si giungeva al fondo d'una stretta intercapedine, tra squallidi muri ciechi: e guardandosi intorno Marcovaldo vedeva che tutti i gatti che l'avevano guidato fin là erano spariti, tutt'insieme, non si capiva da che parte, anche il suo amico soriano, lasciandolo solo. Il loro regno aveva territori cerimonie usanze che non gli era concesso di scoprire.
In compenso (зато), dalla città dei gatti s'aprivano spiragli insospettati sulla città degli uomini (из города котов город людей виделся в необычном свете: «открывались неожиданные просветы»): e un giorno fu proprio il soriano a guidarlo alla scoperta del grande Ristorante Biarritz (и однажды именно тигровый кот привел его к открытию большого Ресторана Биарриц).