Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

Chi voleva vedere il Ristorante Biarritz (кто хотел увидеть Ресторан Биарриц) non aveva che da assumere la statura d'un gatto (должен был всего лишь принять позу кота), cioè stendersi carponi (то есть, встать на четвереньки). Gatto e uomo in questo modo (кот и человек таким образом) camminavano intorno a una specie di cupola (ходили вокруг подобия купола), ai cui piedi davano certi bassi finestrini rettangolari (у подножия которого были некие низкие прямоугольные окна). Seguendo l'esempio del soriano (следуя примеру тигрового кота), Marcovaldo guardò giù (посмотрел вниз). Erano lucernari (это были слуховые окна) con il vetro aperto a tagliola (стекла которых были открыты на фиксатор) da cui prendeva aria e luce il lussuoso salone (откуда поступал воздух и свет в роскошный салон: «откуда брал воздух и свет роскошный салон»). Al suono di violini tzigani (под звуки цыганских скрипок), volteggiavano pernici e quaglie dorate (кружились золотые куропатки и перепела) su vassoi d'argento (на блюдах из серебра) tenuti in equilibrio dalle dita biancoguantate dei camerieri in frac (поддерживаемые в равновесии одетыми в белые перчатки пальцами официантов во фраках; bianco — белый; guantatо — в перчатках; guanto, m — перчатка). O, più precisamente (или, точнее), sopra le pernici e i fagiani volteggiavano i vassoi (над куропатками и фазанами кружились подносы), e sopra i vassoi i guanti bianchi (а над подносами — белые перчатки), e sospeso in bilico sulle scarpe di vernice dei camerieri il lucido parquet (и висящий в равновесии над лакированными ботинками официантов — блестящий паркет), da cui pendevano palme nane in vaso (откуда свешивались карликовые пальмы в горшках) e tovaglie (и скатерти) e cristallerie (и хрусталь) e secchi come campane con una bottiglia di champagne per batacchio (и ведерки, как колокола, с бутылкой шампанского в качестве языка; batacchio, m — палка; язык колокола): tutto capovolto (все опрокинуто) perché Marcovaldo per timore d'essere visto (из страха быть увиденным) non voleva sporgere la testa dentro il finestrino (не хотел просовывать голову внутрь окна) e si limitava a guardare la sala rispecchiata all'incontrario nel vetro obliquo (и ограничивался тем, что смотрел на зал, отраженный наоборот в косом стекле; specchio, m — зеркало).


In compenso, dalla città dei gatti s'aprivano spiragli insospettati sulla città degli uomini: e un giorno fu proprio il soriano a guidarlo alla scoperta del grande Ristorante Biarritz.

Chi voleva vedere il Ristorante Biarritz non aveva che da assumere la statura d'un gatto, cioè stendersi carponi. Gatto e uomo in questo modo camminavano intorno a una specie di cupola, ai cui piedi davano certi bassi finestrini rettangolari. Seguendo l'esempio del soriano, Marcovaldo guardò giù. Erano lucernari con il vetro aperto a tagliola da cui prendeva aria e luce il lussuoso salone. Al suono di violini tzigani, volteggiavano pernici e quaglie dorate su vassoi d'argento tenuti in equilibrio dalle dita biancoguantate dei camerieri in frac. O, più precisamente, sopra le pernici e i fagiani volteggiavano i vassoi, e sopra i vassoi i guanti bianchi, e sospeso in bilico sulle scarpe di vernice dei camerieri il lucido parquet, da cui pendevano palme nane in vaso e tovaglie e cristallerie e secchi come campane con una bottiglia di champagne per batacchio: tutto capovolto perché Marcovaldo per timore d'essere visto non voleva sporgere la testa dentro il finestrino e si limitava a guardare la sala rispecchiata all'incontrario nel vetro obliquo.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки