Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

Ma stavolta non gli scappava (но в этот раз он от него не ускользнул): c'era quel lungo filo che lo seguiva e indicava la via che aveva preso (эта длинная нить следовала за ним и указывала путь, по которому он следовал). Pur avendo perso di vista il gatto (хотя и потеряв из виду кота; perdere), Marcovaldo inseguiva l'estremità del filo (следовал за концом нити): ecco che scorreva su per un muro (вот она пробегала над стеной), scavalcava un poggiolo (перебиралась через балкон), serpeggiava per un portone (змеилась через главные ворота), veniva inghiottito in uno scantinato (уходила в бездну полуподвала: «проглатывалась полуподвалом»; inghiottire — глотать, проглатывать)… Marcovaldo, inoltrandosi in luoghi sempre più gatteschi (углубляясь во все более кошачьи места), arrampicandosi su tettoie (карабкаясь по навесам), scavalcando ringhiere (перелезая через поручни), riusciva sempre a cogliere con lo sguardo (успевал все время поймать взглядом) — magari un secondo prima che sparisse (может быть, за секунду до того, как исчезнет) — quella mobile traccia che gli indicava il cammino preso dal ladro (этот движущийся след, который указывал ему путь, по которому следовал вор: «путь, взятый вором»).


Ma stavolta non gli scappava: c'era quel lungo filo che lo seguiva e indicava la via che aveva preso. Pur avendo perso di vista il gatto, Marcovaldo inseguiva l'estremità del filo: ecco che scorreva su per un muro, scavalcava un poggiolo, serpeggiava per un portone, veniva inghiottito in uno scantinato… Marcovaldo, inoltrandosi in luoghi sempre più gatteschi, arrampicandosi su tettoie, scavalcando ringhiere, riusciva sempre a cogliere con lo sguardo — magari un secondo prima che sparisse — quella mobile traccia che gli indicava il cammino preso dal ladro.


Ora il filo si snoda per il marciapiede d'una via (теперь нить вьется через тротуар улицы; snodare — развязывать/распускать узел; nodo, m — узел), in mezzo al traffico (посреди движения), e Marcovaldo correndogli dietro è ormai quasi arrivato ad afferrarlo (бегущий за ней, наконец-то почти сумел схватить ее). Si butta a pancia a terra (бросается на живот на землю); ecco, l'acchiappa (вот, хватает ее)! Era riuscito ad afferrare il capo del filo prima che sgusciasse tra le sbarre di un cancello (ему удалось схватить конец нити, прежде чем она ускользнула между прутьями калитки; cancello, m — решетка; ворота; проходная; калитка).


Ora il filo si snoda per il marciapiede d'una via, in mezzo al traffico, e Marcovaldo correndogli dietro è ormai quasi arrivato ad afferrarlo. Si butta a pancia a terra; ecco, l'acchiappa! Era riuscito ad afferrare il capo del filo prima che sgusciasse tra le sbarre di un cancello.


Dietro un cancello (за калиткой) mezz'arrugginito (наполовину заржавевшей) e due pezzi di muro rincalzati da piante rampicanti (и двумя кусками стены, подкрепленными вьющимися растениями), c'era un piccolo giardino incolto (был маленький запущенный сад), con in fondo una palazzina dall'aria abbandonata (с виллой заброшенного вида в глубине). Un tappeto di foglie secche copriva il viale (ковер сухих листьев покрывал аллею), e foglie secche giacevano dappertutto sotto i rami dei due platani (и сухие листья лежали везде под ветвями двух платанов), formando addirittura delle piccole montagne sulle aiole (образовывая прямо-таки маленькие горы на клумбах). Uno strato di foglie galleggiava nell'acqua verde d'una vasca (слой листьев плавал по поверхности зеленой воды водоема; galleggiare — плавать на поверхности). Intorno s'elevavano edifici enormi (вокруг возвышались огромные здания), grattacieli con migliaia di finestre (небоскребы с тысячами окон), come tanti occhi puntati con disapprovazione su quel quadratino di due alberi (как множество глаз, уставившихся с неодобрением на это квадрат двух деревьев; disapprovare — порицать; не одобрять), poche tegole e tante foglie gialle (небольшое количество черепицы и множество желтых листьев), sopravvissuto nel bel mezzo d'un quartiere di gran traffico (уцелевший: «выживший» в центре оживленного квартала; sopravvivere — переживать, жить дольше других, оставаться в живых).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки