Dietro un cancello mezz'arrugginito e due pezzi di muro rincalzati da piante rampicanti, c'era un piccolo giardino incolto, con in fondo una palazzina dall'aria abbandonata. Un tappeto di foglie secche copriva il viale, e foglie secche giacevano dappertutto sotto i rami dei due platani, formando addirittura delle piccole montagne sulle aiole. Uno strato di foglie galleggiava nell'acqua verde d'una vasca. Intorno s'elevavano edifici enormi, grattacieli con migliaia di finestre, come tanti occhi puntati con disapprovazione su quel quadratino di due alberi, poche tegole e tante foglie gialle, sopravvissuto nel bel mezzo d'un quartiere di gran traffico.
E in questo giardino (и в этом саду), appollaiati sui capitelli e sulle balaustre (пристроившиеся на капителях и балюстрадах; appollaiarsi — садиться на насест /о курах/; пристроиться; pollaio, m — курятник
), distesi sulle foglie secche delle aiole (растянувшиеся на сухих листьях клумб), arrampicati al tronco degli alberi o alle grondaie (влезшие на стволы деревьев или на водосточные желоба), fermi sulle quattro zampe (застывшие на четырех лапах) e con la coda a punto interrogativo (с хвостом в виде знака вопроса), seduti a lavarsi il muso (севшие помыть морду), erano gatti tigrati (были полосатые коты), gatti neri (черные), gatti bianchi (белые), gatti pezzati (пятнистые), soriani (тигровой масти), angora (ангорские), persiani (персидские), gatti di famiglia e gatti randagi (домашние и бродячие), gatti profumati e gatti tignosi (надушенные и паршивые; tigna, f — парша, чесотка). Marcovaldo capì d'essere finalmente giunto nel cuore del regno dei gatti (понял, что наконец попал в сердце царства котов), nella loro isola segreta (на их секретный остров). E, dall'emozione, quasi s'era dimenticato del suo pesce (и от волнения почти забыл о своей рыбе).
E in questo giardino, appollaiati sui capitelli e sulle balaustre, distesi sulle foglie secche delle aiole, arrampicati al tronco degli alberi o alle grondaie, fermi sulle quattro zampe e con la coda a punto interrogativo, seduti a lavarsi il muso, erano gatti tigrati, gatti neri, gatti bianchi, gatti pezzati, soriani, angora, persiani, gatti di famiglia e gatti randagi, gatti profumati e gatti tignosi. Marcovaldo capì d'essere finalmente giunto nel cuore del regno dei gatti, nella loro isola segreta. E, dall'emozione, quasi s'era dimenticato del suo pesce.
Era rimasto (она осталась; rimanere
), il pesce (рыба), appeso pеr la lenza al ramo d'un albero (повешенная на леске на ветви дерева; appendere — вешать, подвешивать), fuori portata dei salti dei gatti (вне досягаемости прыжков кошек); doveva essere caduto dalla bocca del suo rapitore (должно быть, выпала изо рта своего похитителя) in qualche maldestra mossa (при каком-то неаккуратном движении; muoversi — двигаться) forse per difenderlo dagli altri (может быть, чтобы защитить ее от других), forse per sfoggiarlo come una preda straordinaria (может быть, чтобы показать ее как выдающуюся добычу; straordinario — необыкновенный, необычайный; ordinario — обыкновенный, обычный); il filo s'era impigliato (нить запуталась; pigliare — брать, хватать) e Marcovaldo per quanti strattoni desse non riusciva a liberarlo (сколько бы рывков он ни делал, не удавалось ее освободить; strattone, m — сильный рывок). Una lotta furiosa s'era intanto accesa tra i gatti (яростная борьба разгорелась между тем среди котов; accendersi — зажигаться; загораться), per raggiungere questo pesce irraggiungibile (чтобы достичь эту недоступную рыбу), ossia per il diritto di tentare di raggiungerlo (или, вернее, за право попытаться достичь ее). Ognuno voleva impedire agli altri di saltare (каждый хотел помешать прыгать другим): si lanciavano l'uno contro l'altro (бросались один на другого), si azzuffavano per aria (дрались в воздухе), roteavano avvinghiati (кружились, туго обхватив друг друга; avvinghiare — туго обвязывать; обхватывать), con sibili (с шипением), lamenti (стенаниями), sbuffi (фырканьем), atroci gnaulii (ужасным продолжительным мяуканьем), e finalmente una battaglia generale si scatenò in un turbine di foglie secche crepitanti (и, в конце концов, началась общая битва в вихре сухих потрескивающих листьев; scatenarsi — освобождаться от цепей; с цепи сорваться; неистовствовать, бушевать; catena, f — цепь).