Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

— Anche lei è amico dei gatti? — Una voce alle sue spalle lo fece voltare. Era circondato di donnette, certune vecchie vecchie, con in testa cappelli fuori moda, altre più giovani, con l'aria di zitelle, e tutte portavano in mano o nella borsa cartocci con avanzi di carne o di pesce, e certune anche un tegamino con del latte. — Mi aiuta a buttare questo pacchetto di là del cancello, per quelle povere bestiole?

Tutte le amiche dei gatti convenivano a quell'ora attorno al giardino delle foglie secche per portare da mangiare ai loro protetti.


— Ma, ditemi, perché stanno tutti qua, questi gatti (но скажите мне, почему они все здесь, эти коты)? — s'informò Marcovaldo (осведомился/поинтересовался Марковальдо).

— E dove vuole che vadano (а куда Вы хотите, чтобы они шли)? Solo questo giardino, c'è rimasto (только этот сад остался)! Vengono qui i gatti anche dagli altri quartieri (сюда приходят также и коты из других кварталов), per un raggio di chilometri e chilometri (в радиусе многих километров)…

— E anche gli uccelli (а также птицы), — interloquì un'altra (вмешалась в разговор другая), — su questi pochi alberi (на этих немногих деревьях), si son ridotti a viverci a centinaia e centinaia (вынуждены жить сотнями; ridurre — уменьшать, сокращать, убавлять; ограничивать; приводить; доводить)…

— E le rane (и лягушки), stanno tutte in quella vasca (все находятся в этом водоеме), e la notte gracidano (по ночам квакают), gracidano… Si sentono anche dal settimo piano delle case intorno (их слышно даже с седьмого этажа соседних домов)…


— Ma, ditemi, perché stanno tutti qua, questi gatti? — s'informò Marcovaldo.

— E dove vuole che vadano? Solo questo giardino, c'è rimasto! Vengono qui i gatti anche dagli altri quartieri, per un raggio di chilometri e chilometri…

— E anche gli uccelli, — interloquì un'altra, — su questi pochi alberi, si son ridotti a viverci a centinaia e centinaia…

— E le rane, stanno tutte in quella vasca, e la notte gracidano, gracidano… Si sentono anche dal settimo piano delle case intorno…


— Ma di chi è, questa villetta (но кому принадлежит эта вилла)? — chiese Marcovaldo. Adesso, davanti al cancello non c'erano soltanto quelle donnette ma anche altra gente (теперь перед решеткой/калиткой/воротами были не только эти женщины, но и другие люди): il benzinaio di fronte (работник бензоколонки, находящейся напротив), i garzoni di un'officina (подмастерья с мастерской), il postino (почтальон), il verduriere (продавец фруктов), qualche passante (несколько прохожих). E tutti, donne e uomini (и все, женщины и мужчины), non si fecero pregare a dargli risposta (не заставили просить себя, чтобы ответить ему): ognuno voleva dire la sua (каждый хотел сказать свое), come sempre quando si tratta d'un argomento misterioso e controverso (как всегда, когда речь идет о загадочной и спорной теме).


— Ma di chi è, questa villetta? — chiese Marcovaldo. Adesso, davanti al cancello non c'erano soltanto quelle donnette ma anche altra gente: il benzinaio di fronte, i garzoni di un'officina, il postino, il verduriere, qualche passante. E tutti, donne e uomini, non si fecero pregare a dargli risposta: ognuno voleva dire la sua, come sempre quando si tratta d'un argomento misterioso e controverso.


— È d'una marchesa, che ci abita, ma non si vede mai (он маркизы, которая здесь живет, но ее никогда не видно)…

— Le hanno offerto milioni e milioni (ей предлагали миллионы; offrire — приносить в дар, преподносить; предлагать), le imprese edilizie (строительные фирмы), per questo pezzettino di terreno (за этот кусочек земли), ma non vuole vendere (но она не хочет продавать)…

— Cosa volete che se ne faccia, dei milioni (что вы хотите, чтобы она с ними делала, с миллионами), una vecchietta sola al mondo (старушка, одна на свете)? Preferisce tenersi la sua casa (предпочитает иметь свой дом), anche se va a pezzi (даже если он рассыпается на куски), pur di non essere obbligata a traslocare (лишь бы не быть вынужденной переезжать)…

— È l'unica superficie non costruita nel centro della città (это единственная незастроенная площадь в центре города)… Aumenta di valore ogni anno (растет в цене каждый год)… Le hanno fatto delle offerte (ей делали предложения)…

— Offerte soltanto (только предложения)? Anche intimidazioni (а также угрозы; timido — робкий), minacce (угрозы), persecuzioni (преследования)… Sapeste, gli impresarii (знаете, предприниматели)!

— E lei resiste, resiste, da anni (а она сопротивляется уже годы)…


— È d'una marchesa, che ci abita, ma non si vede mai…

— Le hanno offerto milioni e milioni, le imprese edilizie, per questo pezzettino di terreno, ma non vuole vendere…

— Cosa volete che se ne faccia, dei milioni, una vecchietta sola al mondo? Preferisce tenersi la sua casa, anche se va a pezzi, pur di non essere obbligata a traslocare…

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки