Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

Anche Marcovaldo avrebbe avuto da dire la sua (мог бы сказать свое), ma non trovava il momento adatto (но не находил подходящего момента). Finalmente, tutto d'un fiato, esclamò (в конце концов воскликнул на одном дыхании): — La marchesa mi ha rubato una trota (маркиза у меня украла форель)!


Qui la discussione degenerò in una lite generale.

— Dovrebbe intervenire l'autorità: sequestrare la villa! — gridava uno.

— Con che diritto? — protestava un altro.

— In un quartiere moderno come il nostro, una topaia così… Dovrebb'essere proibito…

— Ma se io il mio appartamento l'ho scelto proprio perché ha la vista su questo poco di verde…

— Macché verde! Pensate al bel grattacielo che potrebbero farci!

Anche Marcovaldo avrebbe avuto da dire la sua, ma non trovava il momento adatto. Finalmente, tutto d'un fiato, esclamò: — La marchesa mi ha rubato una trota!


La notizia inaspettata diede nuovi argomenti ai nemici della vecchia (неожиданная новость дала новые аргументы врагам старухи), ma i difensori se ne servirono come d'una prova dell'indigenza in cui versava la sfortunata nobildonna (а защитники воспользовались ею как доказательством нищеты, в которой находилась несчастная аристократка). Gli uni e gli altri furono d'accordo sul fatto (одни и другие были согласны с фактом) che Marcovaldo dovesse andare a bussare alla sua porta e a chiederle ragione (должен пойти и постучать в ее дверь, и спросить у нее причину).

Il cancello non si capiva se fosse chiuso a chiave o aperto (калитка — было непонятно, закрыта ли она на ключ или открыта): comunque (однако), s'apriva spingendo (открылась внутрь), con un lamentoso cigolio (с жалобным скрипом). Marcovaldo si fece largo tra le foglie e i gatti (проложил себе путь между котами и листьями), salì i gradini del portico (поднялся по ступеням портика), bussò forte all'uscio (сильно постучал в дверь; uscio, m — дверь; выход).


La notizia inaspettata diede nuovi argomenti ai nemici della vecchia, ma i difensori se ne servirono come d'una prova dell'indigenza in cui versava la sfortunata nobildonna. Gli uni e gli altri furono d'accordo sul fatto che Marcovaldo dovesse andare a bussare alla sua porta e a chiederle ragione.

Il cancello non si capiva se fosse chiuso a chiave o aperto: comunque, s'apriva spingendo, con un lamentoso cigolio. Marcovaldo si fece largo tra le foglie e i gatti, salì i gradini del portico, bussò forte all'uscio.


A una finestra (на окне) (la stessa da cui s'era affacciata la padella (на том же, в котором показалась сковорода)) si alzò lo scuro della persiana (приподнялись жалюзи: «приподнялась темнота жалюзи») e in quell'angolo si vide un occhio rotondo e turchino (и в этом углу показался круглый темно-синий глаз; turchino — темно-синий), una ciocca dal colore indefinibile dei capelli tinti (прядь крашенных волос неопределенного цвета), e una mano secca secca (и очень сухая рука). Una voce che diceva (голос, который проговорил): — Chi è (кто там)? Chi bussa (кто это, кто стучит)? — arrivò insieme a una nuvola d'odore d'olio fritto (донесся вместе с облаком запаха жареного масла).

— Io, signora marchesa, sarei quello della trota (тот, с форелью), — spiegò Marcovaldo(объяснил Марковальдо), — non per disturbarla (не чтобы привести ее в замешательство; disturbare — беспокоить; волновать; смущать, расстраивать), era solo per dirle che la trota (только, чтобы сказать вам, что форель), nel caso lei non lo sapesse (в случае, если Вы этого не знаете), quel gatto l'aveva rubata a me (тот кот украл ее у меня), che sarei quello che l'aveva pescata (чтобы Вы знали, кто ее поймал), tant'è vero che la lenza (правда, леска)…


A una finestra (la stessa da cui s'era affacciata la padella) si alzò lo scuro della persiana e in quell'angolo si vide un occhio rotondo e turchino, una ciocca dal colore indefinibile dei capelli tinti, e una mano secca secca. Una voce che diceva: — Chi è? Chi bussa? — arrivò insieme a una nuvola d'odore d'olio fritto.

— Io, signora marchesa, sarei quello della trota, — spiegò Marcovaldo, — non per disturbarla, era solo per dirle che la trota, nel caso lei non lo sapesse, quel gatto l'aveva rubata a me, che sarei quello che l'aveva pescata, tant'è vero che la lenza…


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки