Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

Un giorno di nevicata, nel giardino erano tornati tanti gatti come fosse primavera, e miagolavano come in una notte di luna. I vicini capirono che era successo qualcosa: andarono a bussare alla porta della marchesa. Non rispose: era morta.


A primavera (весной), al posto del giardino (на месте сада) un'impresa di costruzioni (строительное предприятие) aveva impiantato un gran cantiere (устроило большую строительную площадку; cantiere, m — верфь; док; строительная площадка; impiantare — устанавливать; оборудовать). Le scavatrici erano scese a gran profondità (экскаваторы спустились на большую глубину; scendere) per far posto alle fondamenta (чтобы заложить фундамент: «сделать место для фундаментов»), il cemento colava nelle armature di ferro (цемент заливался в железные арматуры), un'altissima gru porgeva sbarre operai (высоченный кран протягивал перекладины/балки рабочим) agli che costruivano le incastellature (которые сооружали леса). Ma come si faceva a lavorare (но как работалось/как можно было работать)? I gatti passeggiavano su tutte le impalcate (коты прогуливались по всем настилам), facevano cadere mattoni e secchi di calcina (роняли: «заставляли падать» кирпичи и ведра с известью), s'azzuffavano in mezzo ai mucchi di sabbia (дрались/сцеплялись посреди куч песка). Quando s'andava per innalzare un'armatura (когда собирались поднять арматуру) si trovava un gatto appollaiato in cima (был обнаружен кот на верхушке) che sbuffava inferecito (который фыркал, рассвирепевший). Mici più sornioni (наиболее вредные коты; sornione — мрачный, угрюмый, необщительный) s'arrampicavano sulle spalle dei muratori (взбирались на плечи каменщиков) con l'aria di voler far le fusa (с видом, что хотят помурлыкать; fare le fusa — мурлыкать /о кошке/) e non c'era verso di scacciarli (и не было возможности: «средства» согнать их). E gli uccelli continuavano a fare il nido in tutti i tralicci (и птицы продолжали вить гнезда во всех каркасах/решетках), il casotto della gru sembrava una voliera (кабинка крана казалась вольером)… E non si poteva prendere un secchio d'acqua (и невозможно было взять ведро воды) senza trovarlo pieno di ranocchi (и не найти его полным лягушек) che gracidavano e saltavano (которые квакали и прыгали)…


A primavera, al posto del giardino un'impresa di costruzioni aveva impiantato un gran cantiere. Le scavatrici erano scese a gran profondità per far posto alle fondamenta, il cemento colava nelle armature di ferro, un'altissima gru porgeva sbarre agli operai che costruivano le incastellature. Ma come si faceva a lavorare? I gatti passeggiavano su tutte le impalcate, facevano cadere mattoni e secchi di calcina, s'azzuffavano in mezzo ai mucchi di sabbia. Quando s'andava per innalzare un'armatura si trovava un gatto appollaiato in cima che sbuffava inferecito. Mici più sornioni s'arrampicavano sulle spalle dei muratori con l'aria di voler far le fusa e non c'era verso di scacciarli. E gli uccelli continuavano a fare il nido in tutti i tralicci, il casotto della gru sembrava una voliera… E non si poteva prendere un secchio d'acqua senza trovarlo pieno di ranocchi che gracidavano e saltavano…




I figli di Babbo Natale

(Сыновья деда Мороза)


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки