Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

Non c'è epoca dell'anno più gentile e buona (нет времени года более приятного и хорошего), per il mondo dell'industria e del commercio (для мира промышленности и коммерции), che il Natale e le settimane precedenti (чем Рождество и предшествующие ему недели). Sale dalle vie il tremulo suono delle zampogne (с улиц поднимается дрожащий звук волынок); e le società anonime (неизвестные общества), fino a ieri freddamente intente a calcolare fatturato e dividendi (до вчерашнего дня равнодушно занятые подсчетом объема продаж и дивидендов), aprono il cuore agli affetti e al sorriso (открывают сердце чувствам и улыбкам; sorridere — улыбаться). L'unico pensiero dei Consigli d'amministrazione adesso (единственная мысль административных советов теперь) è quello di dare gioia al prossimo (это подарить радость ближнему), mandando doni accompagnati da messaggi d'augurio sia a ditte consorelle che a privati (отправляя подарки, сопровождаемые поздравлениями, будь то дружественным фирмам, будь то частным лицам; augurio, m — предсказание; пожелание; поздравление); ogni ditta si sente in dovere di comprare un grande stock di prodotti da una seconda ditta (каждая фирма считает себя обязанной купить большой запас товаров другой фирмы) per fare i suoi regali alle altre ditte (чтобы сделать подарки другим фирмам); le quali ditte a loro volta (эти фирмы в свою очередь) comprano da una ditta altri stock di regali per le altre (покупают у некоторой фирмы другой запас подарков для других); le finestre aziendali restano illuminate fino a tardi (окна фирмы остаются освещенными допоздна), specialmente quelle del magazzino (особенно /окна/ склада), dove il personale continua le ore straordinarie a imballare pacchi e casse (где персонал продолжает в сверхурочные часы упаковывать пакеты и ящики); al di là dei vetri appannati (по ту сторону запотелых стекол), sui marciapiedi ricoperti da una crosta di gelo s'inoltrano gli zampognari (на тротуарах, покрытых коркой льда идут волынщики; inoltrarsi — продвигаться, идти вперед; углубляться), discesi da buie misteriose montagne (спустившиеся с темных загадочных гор), sostano ai crocicchi del centro (останавливаются на центральных перекрестках), un po' abbagliati dalle troppe luci (немного ослепленные обилием света), dalle vetrine troppo adorne (слишком нарядными витринами; adornare — украшать), e a capo chino danno fiato ai loro strumenti (с опущенной головой трубят: «дают дыхание» в свои инструменты); a quel suono tra gli uomini d'affari (при этом звуке между деловыми людьми) le grevi contese d'interessi si placano (утихают тяжелые споры о интересах; placarsi — усмиряться, успокаиваться; утихать) e lasciano il posto ad una nuova gara (и уступают место другому состязанию/соперничеству): a chi presenta nel modo più grazioso il dono più cospicuo e originale (кто подарит самым изящным образом самый солидный и оригинальный подарок). Alla Sbav quell'anno l'Ufficio Relazioni Pubbliche (отдел внешних сношений) propose che alle persone di maggior riguardo le strenne fossero recapitate a domicilio da un uomo vestito da Babbo Natale (предлагает, чтобы наиболее уважаемым лицам подарки были доставлены на дом человеком, одетым как Дед Мороз; strenna, f — подарок).


Non c'è epoca dell'anno più gentile e buona, per il mondo dell'industria e del commercio, che il Natale e le settimane precedenti. Sale dalle vie il tremulo suono delle zampogne; e le società anonime, fino a ieri freddamente intente a calcolare fatturato e dividendi, aprono il cuore agli affetti e al sorriso. L'unico pensiero dei Consigli d'amministrazione adesso è quello di dare gioia al prossimo, mandando doni accompagnati da messaggi d'augurio sia a ditte consorelle che a privati; ogni ditta si sente in dovere di comprare un grande stock di prodotti da una seconda ditta per fare i suoi regali alle altre ditte; le quali ditte a loro volta comprano da una ditta altri stock di regali per le altre; le finestre aziendali restano illuminate fino a tardi, specialmente quelle del magazzino, dove il personale continua le ore straordinarie a imballare pacchi e casse; al di là dei vetri appannati, sui marciapiedi ricoperti da una crosta di gelo s'inoltrano gli zampognari, discesi da buie misteriose montagne, sostano ai crocicchi del centro, un po' abbagliati dalle troppe luci, dalle vetrine troppo adorne, e a capo chino danno fiato ai loro strumenti; a quel suono tra gli uomini d'affari le grevi contese d'interessi si placano e lasciano il posto ad una nuova gara: a chi presenta nel modo più grazioso il dono più cospicuo e originale. Alla Sbav quell'anno l'Ufficio Relazioni Pubbliche propose che alle persone di maggior riguardo le strenne fossero recapitate a domicilio da un uomo vestito da Babbo Natale.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки