In magazzino (на складе), il bene — materiale e spirituale (блага — материальные и духовные) — passava per le mani di Marcovaldo (проходили через руки Марковальдо) in quanto mercе da caricare e scaricare (в качестве товара, который нужно погрузить и разгрузить). E non solo caricando e scaricando egli prendeva parte alla festa generale (не только грузя и разгружая он принимал участие в общем празднике), ma anche pensando che in fondo a quel labirinto di centinaia di migliaia di pacchi lo attendeva un pacco solo suo (но также думая, что в конце этого лабиринта из сотен тысяч пакетов его ждал только ему предназначенный пакет: «пакет только его»), preparatogli dall'Ufficio Relazioni Umane (приготовленный для него отделом гуманитарных связей); e ancora di più facendo il conto (и еще раз подсчитывая: «делая счет») di quanto gli spettava a fine mese tra «tredicesima mensilità» e «ore straordinarie» (сколько ему причиталось в конце месяца из "тринадцатой зарплаты" и "сверхурочных часов"). Con quei soldi (с этими деньгами), avrebbe potuto correre anche lui per i negozi (и он мог бы спешить по магазинам), a comprare comprare comprare per regalare regalare regalare (покупать, чтобы дарить), come imponevano i più sinceri sentimenti suoi e gli interessi generali dell'industria e del commercio (как требовали его самые искренние чувства и общие интересы промышленности и торговли).
Il capo dell'Ufficio Personale entrò in magazzino con una barba finta in mano (начальник отдела кадров вошел на склад с фальшивой бородой в руке): — Ehi, tu! — disse a Marcovaldo. — Prova un po' come stai con questa barba (примерь-ка, эту бороду: «попробуй немного, как ты будешь с этой бородой»). Benissimo (великолепно)! Il Natale sei tu (Дед Мороз — это ты). Vieni di sopra, spicciati (поднимись на верх, поторопись). Avrai un premio speciale se farai cinquanta consegne a domicilio al giorno (получишь специальную премию, если сделаешь пятьдесят доставок в день).
In magazzino, il bene — materiale e spirituale — passava per le mani di Marcovaldo in quanto mercе da caricare e scaricare. E non solo caricando e scaricando egli prendeva parte alla festa generale, ma anche pensando che in fondo a quel labirinto di centinaia di migliaia di pacchi lo attendeva un pacco solo suo, preparatogli dall'Ufficio Relazioni Umane; e ancora di più facendo il conto di quanto gli spettava a fine mese tra «tredicesima mensilità» e «ore straordinarie». Con quei soldi, avrebbe potuto correre anche lui per i negozi, a comprare comprare comprare per regalare regalare regalare, come imponevano i più sinceri sentimenti suoi e gli interessi generali dell'industria e del commercio.
Il capo dell'Ufficio Personale entrò in magazzino con una barba finta in mano: — Ehi, tu! — disse a Marcovaldo. — Prova un po' come stai con questa barba. Benissimo! Il Natale sei tu. Vieni di sopra, spicciati. Avrai un premio speciale se farai cinquanta consegne a domicilio al giorno.
Marcovaldo camuffato da Babbo Natale percorreva la città (переодетый в Деда Мороза, передвигался по городу), sulla sella del motofurgoncino carico di pacchi involti in carta variopinta (в седле мотофургона, нагруженного пакетами, завернутыми в разноцветную бумагу), legati con bei nastri e adorni di rametti di vischio e d'agrifoglio (связанными красивыми лентами и украшенными веточками омелы и остролиста). La barba d'ovatta bianca gli faceva un po' di pizzicorino (борода из белой ваты его немного щекотала) ma serviva a proteggergli la gola dall'aria (но она защищала его шею от воздуха: «служила, чтобы защищать ему шею…»).
Marcovaldo camuffato da Babbo Natale percorreva la città, sulla sella del motofurgoncino carico di pacchi involti in carta variopinta, legati con bei nastri e adorni di rametti di vischio e d'agrifoglio. La barba d'ovatta bianca gli faceva un po' di pizzicorino ma serviva a proteggergli la gola dall'aria.
La prima corsa la fece a casa sua (первая поездка была в его дом: «сделал ее к себе домой»), perché non resisteva alla tentazione di fare una sorpresa ai suoi bambini (потому что не мог устоять от соблазна удивить своих детей). «Dapprincipio (сначала), — pensava, — non mi riconosceranno (они меня не узнают). Chissà come rideranno, dopo (как знать, как они посмеются потом)!»
I bambini stavano giocando per la scala (дети играли на лестнице). Si voltarono appena (едва повернулись). — Ciao papa (привет, папа).
Marcovaldo ci rimase male (остался этим недоволен). — Mah… Non vedete come sono vestito (не видите, как я одет)?
— E come vuoi essere vestito (а как ты должен быть одет)? — disse Pietruccio. — Da Babbo Natale, no (Дедом Морозом, нет)?
— E m'avete riconosciuto subito (и вы меня сразу узнали)?
— Ci vuoi tanto (а чего там)! Abbiamo riconosciuto (мы узнали) anche il signor Sigismondo che era truccato meglio di te (даже синьора Сигизмондо, который был загримирован лучше тебя)!
— E il cognato della portinaia (и свояка консьержки)!
— E il padre dei gemelli che stanno di fronte (и отца близнецов, живущих напротив)!