Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

L'idea suscitò l'approvazione unanime dei dirigenti (идея вызвала единогласное одобрение руководителей). Fu comprata un'acconciatura da Babbo Natale completa (был куплен полный наряд Деда Мороза): barba bianca (белая борода), berretto e pastrano rossi bordati di pelliccia, stivaloni (красный головной убор и красное пальто, отделанные мехом, ботфорты). Si cominciò a provare a quale dei fattorini andava meglio (начали проверять, кому из рассыльных он подходил лучше всего), ma uno era troppo basso di statura e la barba gli toccava per terra (но один был слишком низкого роста, и борода доставала у него до земли; toccare — трогать, касаться), uno era troppo robusto e non gli entrava il cappotto (другой был слишком крепкий, и на него не налезало пальто), un altro troppo giovane (другой слишком молодой), un altro invece troppo vecchio (другой, напротив, слишком старый) e non valeva la pena di truccarlo (и не стоило труда = не было смысла его гримировать; pena, f — наказание, кара; труд, усилие).


L'idea suscitò l'approvazione unanime dei dirigenti. Fu comprata un'acconciatura da Babbo Natale completa: barba bianca, berretto e pastrano rossi bordati di pelliccia, stivaloni. Si cominciò a provare a quale dei fattorini andava meglio, ma uno era troppo basso di statura e la barba gli toccava per terra, uno era troppo robusto e non gli entrava il cappotto, un altro troppo giovane, un altro invece troppo vecchio e non valeva la pena di truccarlo.


Mentre il capo dell'Ufficio Personale faceva chiamare altri possibili Babbi Natali dai vari reparti (в то время как руководитель отдела кадров вызывал других возможных Дедов Морозов из разных отделов), i dirigenti radunati cercavano di sviluppare l'idea (собравшиеся руководители пытались развить идею; radunare — собирать; созывать): l'Ufficio Relazioni Umane voleva che anche il pacco-strenna alle maestranze fosse consegnato da Babbo Natale in una cerimonia collettiva (отдел гуманитарных связей хотел, чтобы упаковка-подарок была вручена трудовому коллективу Дедом Морозом на общей церемонии; maestranza, f — заводской коллектив /чаще pl/); l'Ufficio Commerciale voleva fargli fare anche un giro dei negozi (коммерческий отдел хотел, чтобы он также прошел по магазинам); l'Ufficio Pubblicità si preoccupava che facesse risaltare il nome della ditta (отдел рекламы беспокоился о том, чтобы он подчеркивал имя фирмы), magari reggendo appesi a un filo quattro palloncini con le lettere (хотя бы держа привязанные на веревочке четыре шарика с буквами) S, B, A, V.


Mentre il capo dell'Ufficio Personale faceva chiamare altri possibili Babbi Natali dai vari reparti, i dirigenti radunati cercavano di sviluppare l'idea: l'Ufficio Relazioni Umane voleva che anche il pacco-strenna alle maestranze fosse consegnato da Babbo Natale in una cerimonia collettiva; l'Ufficio Commerciale voleva fargli fare anche un giro dei negozi; l'Ufficio Pubblicità si preoccupava che facesse risaltare il nome della ditta, magari reggendo appesi a un filo quattro palloncini con le lettere S, B, A, V.


Tutti erano presi dall'atmosfera alacre e cordiale (все были охвачены бодрой и душевной атмосферой) che si espandeva per la città festosa e produttiva (которая распространялась на праздничный и продуктивный город); nulla è più bello che sentire scorrere intorno il flusso dei beni materiali (ничего нет прекраснее, чем чувствовать, как вокруг течет поток материальных благ) e insieme del bene che ognuno vuole agli altri (и вместе с добром, которое каждый желает другому); e questo, questo soprattutto (и это, прежде всего это) — come ci ricorda il suono, firulì firulì, delle zampegne (как остается в памяти звук волынок) —, è ciò che conta (это то, что важно).


Tutti erano presi dall'atmosfera alacre e cordiale che si espandeva per la città festosa e produttiva; nulla è più bello che sentire scorrere intorno il flusso dei beni materiali e insieme del bene che ognuno vuole agli altri; e questo, questo soprattutto — come ci ricorda il suono, firulì firulì, delle zampegne —, è ciò che conta.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки