Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

— Loro, mi tengono prigioniera, loro, i gatti (они держат меня в плену, они, коты)! Oh, se me ne andrei (если бы я ушла отсюда)! Quanto darei per un appartamentino tutto mio (сколько бы я дала за квартиру, которая бы принадлежала мне полностью), in una casa moderna, pulita (в новом чистом доме)! Ma non posso uscire (но не могу выйти)… Mi seguono (они меня преследуют), si mettono di traverso ai miei passi (становятся мне поперек дороги: «поперек моим шагам»), mi fanno inciampare (заставляют меня спотыкаться)! — La voce divenne un sussurro (голос стал шепотом), come confidasse un segreto (как будто сообщал секрет). — Hanno paura che venda il terreno (боятся, что я продам участок)… Non mi lasciano (они мне не дают)… non permettono (они не позволяют)… Quando vengono gli impresari a propormi un contratto (когда приходят подрядчики, чтобы предложить мне контракт), dovrebbe vederli (вы бы их видели), i gatti! Si mettono di mezzo (они вмешиваются), unghie (когти), hanno fatto scappare anche un notaio (заставили убежать даже нотариуса)! Una volta avevo il contratto qui (однажды контракт был здесь), stavo per firmare (собиралась подписать), e sono piombati dalla finestra (они бросились из окна), hanno rovesciato il calamaio (опрокинули чернильницу), strappato tutti i fogli (порвали все листы)…


Dallo spiraglio della persiana appariva ora un occhio tondo e turchino, ora una bocca con due denti sporgenti; per un momento si vide tutto il viso e a Marcovaldo sembrò confusamente un muso di gatto.

— Loro, mi tengono prigioniera, loro, i gatti! Oh, se me ne andrei! Quanto darei per un appartamentino tutto mio, in una casa moderna, pulita! Ma non posso uscire… Mi seguono, si mettono di traverso ai miei passi, mi fanno inciampare! — La voce divenne un sussurro, come confidasse un segreto. — Hanno paura che venda il terreno… Non mi lasciano… non permettono… Quando vengono gli impresari a propormi un contratto, dovrebbe vederli, i gatti! Si mettono di mezzo, unghie, hanno fatto scappare anche un notaio! Una volta avevo il contratto qui, stavo per firmare, e sono piombati dalla finestra, hanno rovesciato il calamaio, strappato tutti i fogli…


Marcovaldo si ricordò tutt'a un tratto dell'ora, del magazzino, del caporeparto (вспомнил вдруг о времени, о складе, о заведующем). S'allontanò in punta di piedi sulle foglie secche (отошел на цыпочках по сухим листьям), mentre la voce continuava a uscire di tra le stecche della persiana (пока голос продолжал раздаваться: «выходить» между планками жалюзи) avvolta in quella nube come d'olio in padella (окутанный этим облаком, как маслом на сковородке): — Mi hanno fatto anche un graffio (меня даже поцарапали; graffio, m — царапанье: fare a graffi — царапать друг друга; царапина)… Ho ancora il segno (у меня до сих пор след)… Qui abbandonata in balia di questi demonii (оставленная здесь на произвол этих демонов)…


Marcovaldo si ricordò tutt'a un tratto dell'ora, del magazzino, del caporeparto. S'allontanò in punta di piedi sulle foglie secche, mentre la voce continuava a uscire di tra le stecche della persiana avvolta in quella nube come d'olio in padella: — Mi hanno fatto anche un graffio… Ho ancora il segno… Qui abbandonata in balia di questi demonii…


Venne l'inverno (пришла зима). Una fioritura di fiocchi bianchi guarniva i rami e i capitelli e le code dei gatti (слой белых хлопьев украсил ветви, капители и хвосты котов). Sotto la neve le foglie secche si sfacevano in poltiglia (под снегом сухие листья превращались в жидкую грязь). I gatti li si vedeva poco in giro (котов редко можно было увидеть на прогулке), le amiche dei gatti meno ancora (друзей котов — еще реже); i pacchetti di resche venivano consegnati solo al gatto che si presentava a domicilio (пакеты отбросов вручались только коту, пришедшему на дом; consegnare — передавать). Nessuno (никто), da un bel po' (уже некоторое/довольно продолжительное время), aveva più visto la marchesa (не видел маркизу). Dal comignolo del villino non usciva più fumo (из трубы виллы больше не выходил дым).


Venne l'inverno. Una fioritura di fiocchi bianchi guarniva i rami e i capitelli e le code dei gatti. Sotto la neve le foglie secche si sfacevano in poltiglia. I gatti li si vedeva poco in giro, le amiche dei gatti meno ancora; i pacchetti di resche venivano consegnati solo al gatto che si presentava a domicilio. Nessuno, da un bel po', aveva più visto la marchesa. Dal comignolo del villino non usciva più fumo.


Un giorno di nevicata (в день снегопада), nel giardino erano tornati tanti gatti come fosse primavera (в сад пришло так много котов, как будто это была весна), e miagolavano come in una notte di luna (и мяукали, как в лунную ночь). I vicini capirono che era successo qualcosa (соседи поняли, что что-то случилось; succedere): andarono a bussare alla porta della marchesa (пошли постучать в дверь маркизы). Non rispose (она не ответила): era morta (была мертва).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки