Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

— È l'unica superficie non costruita nel centro della città… Aumenta di valore ogni anno… Le hanno fatto delle offerte…

— Offerte soltanto? Anche intimidazioni, minacce, persecuzioni… Sapeste, gli impresarii!

— E lei resiste, resiste, da anni…


— È una santa (она святая)… Senza di lei dove andrebbero quelle povere bestiole (без нее куда бы пошли эти бедные зверюшки)?

— Figuriamoci se le importa qualcosa delle bestiole (как же: «представим себе», есть ей дело до зверюшек), a quella vecchia spilorcia (этой старой скряге)! L'avete mai vista dar loro qualcosa da mangiare (вы видели, чтобы она когда-либо давала им есть)?

— Ma cosa volete che dia ai gatti (но что вы хотите, чтобы она дала котам), se non ha niente per sé (если у нее ничего нет для себя)? È l'ultima discendente d'una famiglia decaduta (она последний потомок обедневшей семьи)!

— Li odia, i gatti (она их ненавидит, котов)! L'ho vista rincorrerli a ombrellate (видела, как она прогоняла их ударами зонтика; ombrello, m — зонт/ик/)!

— Perché le calpestavano i fiori delle aiole (потому у нее: «ей» что топтали цветы на клумбах)!

— Ma di che fiori parlate (да о каких цветах вы говорите)? Questo giardino io l'ho sempre visto pieno d'erbacce (я всегда видел этот сад полным сорняков: erbaccia, f — сорняк)!


— È una santa… Senza di lei dove andrebbero quelle povere bestiole?

— Figuriamoci se le importa qualcosa delle bestiole, a quella vecchia spilorcia! L'avete mai vista dar loro qualcosa da mangiare?

— Ma cosa volete che dia ai gatti, se non ha niente per sé? È l'ultima discendente d'una famiglia decaduta!

— Li odia, i gatti! L'ho vista rincorrerli a ombrellate!

— Perché le calpestavano i fiori delle aiole!

— Ma di che fiori parlate? Questo giardino io l'ho sempre visto pieno d'erbacce!


Marcovaldo capì che sulla vecchia marchesa le opinioni erano profondamente divise (понял, что мнения о старой маркизе глубоко расходились: «были глубоко разделенными»; dividere — делить): chi la vedeva come una creatura angelica (кто-то рассматривал ее как ангельское создание), chi come un'avara e un'egoista (кто-то — как скупую и эгоистку).

— E anche con gli uccellini (и даже с птичками = если говорить о птичках): mai che dia loro una briciola di pane (никогда не даст им ни одной крошки хлеба)!

— Da l'ospitalità (дает гостеприимство): vi sembra poco (вам кажется, что этого мало)?

— Tal quale come le zanzare (такое же, как комары; tale quale — такой же, точно такой), volete dire (хотите сказать). Vengono tutte di qua, da quella vasca (появляются все отсюда, из этого водоема). D'estate le zanzare ci mangiano vivi (летом комары нас съедают живьем), tutto per colpa di quella marchesa (все по вине этой маркизы)!

— E i topi (а мыши)? È una miniera di topi (это неисчерпаемый источник мышей; miniera, f — шахта; рудник), questa villa. Sotto le foglie secche hanno le loro tane (под сухими листьями их норы), e di notte escono (ночью они выходят; uscire)…

— Per quel che riguarda i topi (что касается мышей), ci pensano i gatti (об этом думают = позаботятся коты)…

— Oh, i vostri gatti (ваши коты)! Se dobbiamo fidarci di loro (если бы мы должны были им доверять)…

— Perché (почему = а что такое)? Cos'ha da dire contro i gatti (что вы можете сказать против котов)?


Marcovaldo capì che sulla vecchia marchesa le opinioni erano profondamente divise: chi la vedeva come una creatura angelica, chi come un'avara e un'egoista.

— E anche con gli uccellini: mai che dia loro una briciola di pane!

— Da l'ospitalità: vi sembra poco?

— Tal quale come le zanzare, volete dire. Vengono tutte di qua, da quella vasca. D'estate le zanzare ci mangiano vivi, tutto per colpa di quella marchesa!

— E i topi? È una miniera di topi, questa villa. Sotto le foglie secche hanno le loro tane, e di notte escono…

— Per quel che riguarda i topi, ci pensano i gatti…

— Oh, i vostri gatti! Se dobbiamo fidarci di loro…

— Perché? Cos'ha da dire contro i gatti?


Qui la discussione degenerò in una lite generale (на этом обсуждение выродилось в общую ссору).

— Dovrebbe intervenire l'autorità (должны бы вмешаться власти): sequestrare la villa (конфисковать виллу)! — gridava uno (кричал один).

— Con che diritto (по какому праву)? — protestava un altro (протестовал = возражал другой).

— In un quartiere moderno come il nostro (в таком современном квартале как наш), una topaia così (такая нора)… Dovrebb'essere proibito (должно бы быть запрещено)…

— Ma se io il mio appartamento l'ho scelto proprio perché ha la vista su questo poco di verde (но если я выбрал мою квартиру именно за то, что имею вид на эту немногочисленную зелень)…

— Macché verde (да что там зелень)! Pensate al bel grattacielo che potrebbero farci (подумайте о прекрасном небоскребе, который могли бы здесь сделать)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки