— È l'unica superficie non costruita nel centro della città… Aumenta di valore ogni anno… Le hanno fatto delle offerte…
— Offerte soltanto? Anche intimidazioni, minacce, persecuzioni… Sapeste, gli impresarii!
— E lei resiste, resiste, da anni…
— È una santa (она святая)… Senza di lei dove andrebbero quelle povere bestiole (без нее куда бы пошли эти бедные зверюшки)?
— Figuriamoci se le importa qualcosa delle bestiole (как же: «представим себе», есть ей дело до зверюшек), a quella vecchia spilorcia (этой старой скряге)! L'avete mai vista dar loro qualcosa da mangiare (вы видели, чтобы она когда-либо давала им есть)?
— Ma cosa volete che dia ai gatti (но что вы хотите, чтобы она дала котам), se non ha niente per sé (если у нее ничего нет для себя)? È l'ultima discendente d'una famiglia decaduta (она последний потомок обедневшей семьи)!
— Li odia, i gatti (она их ненавидит, котов)! L'ho vista rincorrerli a ombrellate (видела, как она прогоняла их ударами зонтика;
— Perché le calpestavano i fiori delle aiole (потому у нее: «ей» что топтали цветы на клумбах)!
— Ma di che fiori parlate (да о каких цветах вы говорите)? Questo giardino io l'ho sempre visto pieno d'erbacce (я всегда видел этот сад полным сорняков:
— È una santa… Senza di lei dove andrebbero quelle povere bestiole?
— Figuriamoci se le importa qualcosa delle bestiole, a quella vecchia spilorcia! L'avete mai vista dar loro qualcosa da mangiare?
— Ma cosa volete che dia ai gatti, se non ha niente per sé? È l'ultima discendente d'una famiglia decaduta!
— Li odia, i gatti! L'ho vista rincorrerli a ombrellate!
— Perché le calpestavano i fiori delle aiole!
— Ma di che fiori parlate? Questo giardino io l'ho sempre visto pieno d'erbacce!
Marcovaldo capì che sulla vecchia marchesa le opinioni erano profondamente divise (понял, что мнения о старой маркизе глубоко расходились: «были глубоко разделенными»;
— E anche con gli uccellini (и даже с птичками = если говорить о птичках): mai che dia loro una briciola di pane (никогда не даст им ни одной крошки хлеба)!
— Da l'ospitalità (дает гостеприимство): vi sembra poco (вам кажется, что этого мало)?
— Tal quale come le zanzare (такое же, как комары;
— E i topi (а мыши)? È una miniera di topi (это неисчерпаемый источник мышей;
— Per quel che riguarda i topi (что касается мышей), ci pensano i gatti (об этом думают = позаботятся коты)…
— Oh, i vostri gatti (ваши коты)! Se dobbiamo fidarci di loro (если бы мы должны были им доверять)…
— Perché (почему = а что такое)? Cos'ha da dire contro i gatti (что вы можете сказать против котов)?
Marcovaldo capì che sulla vecchia marchesa le opinioni erano profondamente divise: chi la vedeva come una creatura angelica, chi come un'avara e un'egoista.
— E anche con gli uccellini: mai che dia loro una briciola di pane!
— Da l'ospitalità: vi sembra poco?
— Tal quale come le zanzare, volete dire. Vengono tutte di qua, da quella vasca. D'estate le zanzare ci mangiano vivi, tutto per colpa di quella marchesa!
— E i topi? È una miniera di topi, questa villa. Sotto le foglie secche hanno le loro tane, e di notte escono…
— Per quel che riguarda i topi, ci pensano i gatti…
— Oh, i vostri gatti! Se dobbiamo fidarci di loro…
— Perché? Cos'ha da dire contro i gatti?
Qui la discussione degenerò in una lite generale (на этом обсуждение выродилось в общую ссору).
— Dovrebbe intervenire l'autorità (должны бы вмешаться власти): sequestrare la villa (конфисковать виллу)! — gridava uno (кричал один).
— Con che diritto (по какому праву)? — protestava un altro (протестовал = возражал другой).
— In un quartiere moderno come il nostro (в таком современном квартале как наш), una topaia così (такая нора)… Dovrebb'essere proibito (должно бы быть запрещено)…
— Ma se io il mio appartamento l'ho scelto proprio perché ha la vista su questo poco di verde (но если я выбрал мою квартиру именно за то, что имею вид на эту немногочисленную зелень)…
— Macché verde (да что там зелень)! Pensate al bel grattacielo che potrebbero farci (подумайте о прекрасном небоскребе, который могли бы здесь сделать)!