Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

Marcovaldo, dopo molti strappi inutili (после множества тщетных рывков), ora sentiva che la lenza s'era liberata (теперь почувствовал, что леска освободилась), ma si guardava bene dal tirare (но остерегался тянуть): la trota sarebbe cascata proprio in mezzo a quella mischia di felini inferociti (форель упала бы прямо в середину этой схватки рассвирепевших котов).


Era rimasto, il pesce, appeso per la lenza al ramo d'un albero, fuori portata dei salti dei gatti; doveva essere caduto dalla bocca del suo rapitore in qualche maldestra mossa forse per difenderlo dagli altri, forse per sfoggiarlo come una preda straordinaria; il filo s'era impigliato e Marcovaldo per quanti strattoni desse non riusciva a liberarlo. Una lotta furiosa s'era intanto accesa tra i gatti, per raggiungere questo pesce irraggiungibile, ossia per il diritto di tentare di raggiungerlo. Ognuno voleva impedire agli altri di saltare: si lanciavano l'uno contro l'altro, si azzuffavano per aria, roteavano avvinghiati, con sibili, lamenti, sbuffi, atroci gnaulii, e finalmente una battaglia generale si scatenò in un turbine di foglie secche crepitanti.

Marcovaldo, dopo molti strappi inutili, ora sentiva che la lenza s'era liberata, ma si guardava bene dal tirare: la trota sarebbe cascata proprio in mezzo a quella mischia di felini inferociti.


Fu in quel momento che dall'alto dei muri del giardino prese a cadere una strana pioggia (в этот момент сверху стен сада начал падать странный дождь): resche, teste di pesce (объедки, головы рыб), code (хвосты), e anche pezzi di polmone e coratella (и даже куски лёгких и потрохов). Subito i gatti si distrassero dalla trota appesa (тут же коты отвлеклись от подвешенной форели; distrarsi — отвлекаться) e si gettarono sui nuovi bocconi (и бросились на новые куски). Per Marcovaldo, era il momento buono di tirare il filo e recuperare il suo pesce (это был благоприятный момент, чтобы потянуть за леску и вернуть свою рыбу). Ma, prima che avesse avuto la prontezza di muoversi (но, прежде чем успел двинуться; prontezza, f — быстрота, проворство), da una persiana del villino uscirono due mani gialle e secche (из жалюзи виллы высунулись две желтые, сухие руки): una brandiva una forbice (одна размахивала ножницами), l'altra una padella (другая — сковородой). La mano con la forbice s'alza sopra la trota (рука с ножницами поднимается над форелью), la mano con la padella si sporge sotto (рука со сковородой протягивается под ней). La forbice taglia il filo (ножницы перерезают веревку), la trota cade nella padella (форель падает в сковородку), mani forbice padella si ritirano (руки, ножницы, сковорода убираются), la persiana si chiude (жалюзи закрываются): tutto nello spazio d'un secondo (все — в течение секунды). Marcovaldo non capisce più niente (не понимает больше ничего).


Fu in quel momento che dall'alto dei muri del giardino prese a cadere una strana pioggia: resche, teste di pesce, code, e anche pezzi di polmone e coratella. Subito i gatti si distrassero dalla trota appesa e si gettarono sui nuovi bocconi. Per Marcovaldo, era il momento buono di tirare il filo e recuperare il suo pesce. Ma, prima che avesse avuto la prontezza di muoversi, da una persiana del villino uscirono due mani gialle e secche: una brandiva una forbice, l'altra una padella. La mano con la forbice s'alza sopra la trota, la mano con la padella si sporge sotto. La forbice taglia il filo, la trota cade nella padella, mani forbice padella si ritirano, la persiana si chiude: tutto nello spazio d'un secondo. Marcovaldo non capisce più niente.


— Anche lei è amico dei gatti (Вы тоже друг котов)? — Una voce alle sue spalle lo fece voltare (голос за спиной заставляет его повернуться). Era circondato di donnette (он был окружен миловидными женщинами), certune vecchie vecchie (некоторые очень старые), con in testa cappelli fuori moda (на головах шляпы, вышедшие из моды), altre più giovani (другие более молодые), con l'aria di zitelle (с видом старых дев), e tutte portavano in mano o nella borsa cartocci con avanzi di carne o di pesce (и все — несущие в руках или в сумке кульки с остатками мяса или рыбы), e certune anche un tegamino con del latte (и некоторые даже с сотейником = ковшиком молока). — Mi aiuta a buttare questo pacchetto di là del cancello (поможете мне кинуть этот пакет за калитку/решетку), per quelle povere bestiole (для тех бедных зверьков)?

Tutte le amiche dei gatti convenivano a quell'ora attorno al giardino delle foglie secche (все подруги кошек собирались в этот час вокруг сада с сухими листьями) per portare da mangiare ai loro protetti (чтобы принести поесть своим протеже; proteggere — защищать, предохранять; покровительствовать, протежировать).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки