Fiordaligi, invece (напротив), ragazzo quindicenne (пятнадцатилетний парень) precocemente sviluppato (преждевременно развившийся/созревший = зрелый не по годам; sviluppare — развивать
), vedeva ogni volta che si spegneva il GNAC (видел каждый раз, когда гас GNAC) apparire dentro la voluta del gì (как появляется в завитке буквы "джи") la finestrina appena illuminata d'un abbaino (слегка освещенное окно чердачного помещения), e dietro il vetro un viso di ragazza color di luna (за стеклом лицо девушки цвета луны), color di neon (цвета неона), color di luce nella notte (цвета света в ночи), una bocca ancor quasi da bambina (рот еще почти детский) che appena lui le sorrideva (который, как только он ей улыбался) si schiudeva impercettibilmente (приоткрывался едва заметно) e già pareva aprirsi in un sorriso (и уже казалось, что открывается в улыбке), quando tutt'un tratto dal buio risaettava fuori (когда внезапно из темноты снова возникала; saettare — метать/пускать стрелы; saetta, f — /книжн./ стрела; молния) quello spietato gì (эта безжалостная буква "джи"; pietà, f — сострадание, жалость) del GNAC e il viso perdeva i contorni (и лицо теряло очертания), si trasformava in una fioca ombra chiara (превращалось в тусклую светлую тень), e della bocca bambina (и о детском рте) non si sapeva più (неизвестно было больше) se aveva risposto al suo sorriso (ответил ли он на его улыбку; sorridere — улыбаться).
Fiordaligi, invece, giovinetto melanconico, vedeva ogni volta che si spegneva il GNAC apparire dentro la voluta del gì
la finestrina appena illuminata d'un abbaino, e dietro il vetro un viso di ragazza color di luna, color di neon, color di luce nella notte, una bocca ancor quasi da bambina che appena lui le sorrideva si schiudeva impercettibilmente e già pareva aprirsi in un sorriso, quando tutt'un tratto dal buio risaettava fuori quello spietato gì del GNAC e il viso perdeva i contorni, si trasformava in una fioca ombra chiara, e della bocca bambina non si sapeva più se aveva risposto al suo sorriso.
In mezzo a questa tempesta di passioni (в центре этой бури страстей), Marcovaldo cercava d'insegnare ai figlioli la posizione dei corpi celesti (пытался объяснить сыновьям положение небесных тел).
— Quello è il Gran Carro (Большая Медведица: «большая колесница»), uno due tre quattro e lì il timone (один, два, три, четыре — и там руль), quello è il Piccolo Carro (Малая Медведица), e la Stella Polare (Полярная Звезда) segna il Nord (указывает на север).
— E quell'altra, cosa segna (а та другая, на что указывает)?
— Quella segna ci
(эта означает "чи"). Ma non c'entra con le stelle (но не относится к звездам). È l'ultima lettera della parola (это последняя буква слова) COGNAC. Le stelle invece segnano i punti cardinali (звезды же указывают на страны света). Nord Sud Est Ovest (север, юг, восток, запад).La luna ha la gobba a ovest (у луны выпуклость на западе; gobba, f — горб; выпуклость
). Gobba a ponente (горб на западе), luna crescente (луна растущая). Gobba a levante (горб на востоке), luna calante (ущербная луна; calare — опускаться, спускаться).— Papa, allora il cognac è calante (коньяк на убыли)? La ci
ha la gobba a levante (у "чи" горб на востоке)!— Non c'entra, crescente o calante (тут ни при чем растущая или убывающая): è una scritta messa lì dalla ditta Spaak (это надпись, помещенная туда фирмой Spaak).
In mezzo a questa tempesta di passioni, Marcovaldo cercava d'insegnare ai figlioli la posizione dei corpi celesti.
— Quello è il Gran Carro, uno due tre quattro e lì il timone, quello è il Piccolo Carro, e la Stella Polare segna il Nord.
— E quell'altra, cosa segna?
— Quella segna ci.
Ma non c'entra con le stelle. È l'ultima lettera della parola COGNAC. Le stelle invece segnano i punti cardinali. Nord Sud Est Ovest.La luna ha la gobba a ovest. Gobba a ponente, luna crescente. Gobba a levante, luna calante.
— Papa, allora il cognac è calante? La ci
ha la gobba a levante!— Non c'entra, crescente o calante: è una scritta messa lì dalla ditta Spaak.
— E la luna che ditta l'ha messa (а Луну какая фирма поместила)?
— La luna non l'ha messa una ditta. È un satellite (спутник), e c'è sempre (она есть всегда).
— Se c'è sempre, perché cambia di gobba (если она постоянна, почему она меняет горб)?
— Sono i quarti (это фазы /Луны/). Se ne vede solo un pezzo (видно только ее часть).
— Anche di COGNAC se ne vede solo un pezzo (тоже видно только часть).
— Perché c'è il tetto del palazzo Pierbernardi che è più alto (потому что здесь есть крыша дворца Пьербернарди, которая выше).
— Più alto della luna (выше Луны)?
— E la luna che ditta l'ha messa?
— La luna non l'ha messa una ditta. È un satellite, e c'è sempre.
— Se c'è sempre, perché cambia di gobba?
— Sono i quarti. Se ne vede solo un pezzo.
— Anche di COGNAC se ne vede solo un pezzo.