— Se li ha pescati là sotto (если Вы их поймали там внизу), li butti via subito (быстро выбросите их): non ha visto la fabbrica qui a monte (разве Вы не видели фабрику, что вверх по течению)? — e indicava (и указал) difatti (действительно) un edificio lungo e basso (длинное и низкое строение) che ora (которое теперь), girata l'ansa del fiume (пройдена излучина реки = после того, как осталась позади излучина;
— Eh? Perché? — e Marcovaldo aveva già il cuore in gola.
— Se li ha pescati là sotto, li butti via subito: non ha visto la fabbrica qui a monte? — e indicava difatti un edificio lungo e basso che ora, girata l'ansa del fiume, si scorgeva, di là dei salici, e che buttava nell'aria fumo e nell'acqua una nube densa d'un incredibile colore tra turchese e violetto. — Almeno l'acqua, di che colore è, l'avrà vista! Fabbrica di vernici: il fiume è avvelenato per via di quel blu, e i pesci anche. Li butti subito, se no glieli sequestro!
Marcovaldo ora avrebbe voluto buttarli lontano al più presto (хотел бы отбросить их далеко = подальше как можно скорее), toglierseli di dosso (освободиться от них: "снять со спины"), come se solo l'odore bastasse (словно даже запаха было бы достаточно) ad avvelenarlo (чтобы отравить его). Ma davanti alla guardia (но перед сторожем), non voleva fare quella brutta figura (не хотел иметь жалкий вид: «делать ту некрасивую фигуру»). — E se li avessi pescati più su (а если я их поймал выше)?
— Allora è un altro paio di maniche (это совсем другое дело: «другая пара рукавов»). Glieli sequestro (я у Вас их конфискую) e le faccio la multa (и оштрафую Вас: «сделаю Вам штраф»). A monte (выше по течению) della fabbrica (от фабрики) c'è una riserva di pesca (находится рыболовный заповедник). Lo vede il cartello (видите ее, табличку)?
Marcovaldo ora avrebbe voluto buttarli lontano al più presto, toglierseli di dosso, come se solo l'odore bastasse ad avvelenarlo. Ma davanti alla guardia, non voleva fare quella brutta figura. — E se li avessi pescati più su?
— Allora è un altro paio di maniche. Glieli sequestro e le faccio la multa. A monte della fabbrica c'è una riserva di pesca. Lo vede il cartello?
— Io, veramente (я, на самом деле), — s'affrettò a dire Marcovaldo (поспешил сказать Марковальдо), — porto la lenza così (несу удочку /просто/ так), per darla da intendere agli amici (чтобы пустить пыль в глаза друзьям: «дать ее = это понять друзьям»), ma i pesci li ho comperati (но рыбы — их я купил) dal pescivendolo del paese qui vicino (у торговца рыбой в деревне здесь неподалеку).
— Niente da dire, allora (нечего сказать, тогда = тогда все в порядке). Resta solo il dazio da pagare (остается только заплатить пошлину), per portarli in città (за их внос в город): qui siamo fuori della cinta (мы здесь за пределами города;
Marcovaldo aveva già aperto la sporta (уже открыл сумку) e la rovesciava nel fiume (и опрокидывал ее в реку). Qualcuna delle tinche doveva essere ancora viva (какой-нибудь из линей должен был быть еще живым = должно быть, был еще жив), perché guizzò via (потому что выскользнул прочь;
— Io, veramente, — s'affrettò a dire Marcovaldo, — porto la lenza così, per darla da intendere agli amici, ma i pesci li ho comperati dal pescivendolo del paese qui vicino.
— Niente da dire, allora. Resta solo il dazio da pagare, per portarli in città: qui siamo fuori della cinta.
Marcovaldo aveva già aperto la sporta e la rovesciava nel fiume. Qualcuna delle tinche doveva essere ancora viva, perché guizzò via tutta contenta.
Luna e Gnac
(Луна и Gnac)