Veramente (на самом деле), già ci aveva pensato (он об этом уже подумал): tra i vicini di casa (среди соседей дома) e il personale della ditta (и персоналом фирмы) aveva già individuato (он уже определил;
Veramente, già ci aveva pensato: tra i vicini di casa e il personale della ditta aveva già individuato una decina d'appassionati della pesca. Con mezze parole e allusioni, promettendo a ciascuno d'informarlo, appena ne fosse stato ben sicuro, d'un posto pieno di tinche conosciuto da lui solo, riuscì a farsi prestare un po' dall'uno un po' dall'altro un arsenale da pescatore il più completo che si fosse mai visto.
A questo punto non gli mancava nulla (в этом смысле он ни в чем не нуждался): canna (удочка) lenza (леска) ami (рыболовные крючки) esca (наживка) retino (сачок) stivaloni (ботфорты) sporta (сумка), una bella mattina (хорошее утро), due ore di tempo (два часа времени) — dalle sei alle otto (с шести до восьми) — prima d'andare a lavorare (прежде чем отправиться на работу), il fiume con le tinche (река с линями)… Poteva non prenderne (/разве/ мог их не взять = не поймать)? Difatti (действительно): bastava buttare la lenza (достаточно было забросить удочку) e ne prendeva (и поймал их); le tinche abboccavano (лини клевали) prive di sospetto (без подозрений: «лишенные подозрения»). Visto che con la lenza era così facile (поскольку с удочкой было настолько просто;
A questo punto non gli mancava nulla: canna lenza ami esca retino stivaloni sporta, una bella mattina, due ore di tempo — dalle sei alle otto — prima d'andare a lavorare, il fiume con le tinche… Poteva non prenderne? Difatti: bastava buttare la lenza e ne prendeva; le tinche abboccavano prive di sospetto. Visto che con la lenza era così facile, provò con la rete: erano tinche così ben disposte che correvano nella rete a capofitto.
Quando fu l'ora d'andarsene (когда было время уходить), la sua sporta era già piena (его сумка была уже полна). Cercò un cammino (отыскал тропинку), risalendo il fiume (поднимающуюся от реки).
— Ehi, lei (эй, Вы! — a un gomito dalla riva (на изгибе берега), tra i pioppi (между тополями), c'era ritto un tipo col berretto da guardia (стоял тип в головном уборе сторожа;
— Me? Che c'è (я, а что такое)? — fece Marcovaldo avvertendo un'ignota minaccia contro le sue tinche (предчувствуя неизвестную угрозу /направленную/ против его линей).
— Dove li ha presi, quei pesci lì (где Вы их взяли, тех рыб)? — disse la guardia (сказал = спросил сторож).
Quando fu l'ora d'andarsene, la sua sporta era già piena. Cercò un cammino, risalendo il fiume.
— Ehi, lei! — a un gomito dalla riva, tra i pioppi, c'era ritto un tipo col berretto da guardia, che lo fissava brutto.
— Me? Che c'è? — fece Marcovaldo avvertendo un'ignota minaccia contro le sue tinche.
— Dove li ha presi, quei pesci lì? — disse la guardia.
— Eh? Perché (э? а что такое: «почему»)? — e Marcovaldo aveva già il cuore in gola (и у Марковальдо было "сердце в горле" = сердце ушло в пятки).