Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

Marcovaldo si guardò intorno (оглянулся: «посмотрел вокруг»). Negli altri posti erano seduti impassibili indiani (на других местах сидели безучастные индийцы) con la barba e col turbante (с бородами и в тюрбанах). C'era pure qualche donna (было все же/также и несколько женщин; pure — все же, как-никак, во всяком случае; также), avvolta in un sari ricamato (завернутая в вышитое сари; ricamare — вышивать; avvolgere — завертывать, заворачивать), e con un tondino di lacca sulla fronte (и с кружком лака на лбу). La notte ai finestrini appariva (ночь за окнами появилась) piena di stelle (полная звезд), ora che l'aeroplano (в то время как самолет), attraversata la fitta coltre di nebbia (пересекши плотный покров тумана), volava nel cielo limpido (летел в ясном небе; limpido — ясный, прозрачный; чистый) delle grandi altezze (больших высот).


Qualcuno in uniforme passava tra i sedili. — Scusi, signor bigliettaio, — disse Marcovaldo, — sa se c'è una fermata dalle parti di via Pancrazio Pancrazietti?

— Come dice signore? Il primo scalo è Bombay, poi Calcutta e Singapore.

Marcovaldo si guardò intorno. Negli altri posti erano seduti impassibili indiani con la barba e col turbante. C'era pure qualche donna, avvolta in un sari ricamato, e con un tondino di lacca sulla fronte. La notte ai finestrini appariva piena di stelle, ora che l'aeroplano, attraversata la fitta coltre di nebbia, volava nel cielo limpido delle grandi altezze.




Dov'è più azzurro il fiume

(Где более голубая река)


Era un tempo in cui i più semplici cibi (это было время, когда самые простые блюда) racchiudevano minacce insidie e frodi (таили в себе угрозы, ловушки и обман; racchiudere — содержать; заключать, таить; chiudere — закрывать, затворять; insidia, f — козни, интриги, коварство; обман). Non c'era giorno in cui (не было дня, в который) qualche giornale non parlasse (какая-нибудь газета не говорила бы) di scoperte spaventose (об ужасных находках; scoperta, f — открытие, обнаружение; scoprire — открывать, раскрывать; обнаруживать) nella spesa del mercato (в рыночных покупках; spesa, f — расход, затрата, издержка; покупка; spendere — тратить, расходовать): il formaggio era fatto di materia plastica (сыр был сделан из пластика), il burro con le candele steariche (масло — из стеариновых свечей; stearico — стеариновый), nella frutta e verdura (во фруктах и в зелени/овощах) l'arsenico (мышьяк) degli insetticidi (средств от насекомых) era concentrato in percentuali più forti che non le vitamine (был сконцентрирован в большем процентном отношении, чем витамины), i polli (курицы) per ingrassarli (чтобы откормить их) li imbottivano (их пичкали) di certe pillole sintetiche (определенными синтетическими пилюлями) che potevano trasformare in pollo (которые могли преобразовать в курицу) chi ne mangiava (тех, кто съедал от них) un cosciotto (одну ножку). Il pesce fresco (свежая рыба) era stato pescato l'anno scorso (была поймана в прошлом году) in Islanda (в Исландии) e gli truccavano gli occhi (и ей гримировали/подделывали глаза) perché sembrasse di ieri (чтобы казалось, что она вчерашняя). Da certe bottiglie di latte (из определенных = из некоторых бутылок молока) era saltato fuori un sorcio (выскочила мышь), non si sa se vivo o morto (неизвестно, живая или мертвая). Da quelle d'olio (из /бутылок/ масла) non colava il dorato succo dell'oliva (не тек золотистый сок олив), ma grasso di vecchi muli (но жир старых мулов), opportunamente distillato (надлежащим образом дистиллированный).


Era un tempo in cui i più semplici cibi racchiudevano minacce insidie e frodi. Non c'era giorno in cui qualche giornale non parlasse di scoperte spaventose nella spesa del mercato: il formaggio era fatto di materia plastica, il burro con le candele steariche, nella frutta e verdura l'arsenico degli insetticidi era concentrato in percentuali più forti che non le vitamine, i polli per ingrassarli li imbottivano di certe pillole sintetiche che potevano trasformare in pollo chi ne mangiava un cosciotto. Il pesce fresco era stato pescato l'anno scorso in Islanda e gli truccavano gli occhi perché sembrasse di ieri. Da certe bottiglie di latte era saltato fuori un sorcio, non si sa se vivo o morto. Da quelle d'olio non colava il dorato succo dell'oliva, ma grasso di vecchi muli, opportunamente distillato.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки