Marcovaldo al lavoro o al caffè ascoltava (на работе или в кафе слушал) raccontare queste cose (как рассказывали эти вещи) e ogni volta sentiva (и каждый раз чувствовал) come il calcio d'un mulo nello stomaco (будто удар копытом мула в живот; calcio, m — удар ногой, пинок; удар копытом/задней ногой
), o il correre d'un topo per l'esofago (или бег мыши по пищеводу). A casa, quando sua moglie Domitilla tornava dalla spesa (дома, когда его жена Домитилла возвращалась с покупками: "с покупок"), la vista della sporta (вид сумки для провизии) che una volta gli dava tanta gioia (которая прежде доставляла ему столько радости), con i sedani (с сельдереем), le melanzane (баклажанами), la carta ruvida e porosa (с грубой и пористой бумагой) dei pacchetti del droghiere (пакетов из бакалеи) e del salumaio (и от колбасника), ora gli ispirava timore (теперь ему внушал страх) come per l'infiltrarsi (словно чтобы из-за просачивания; infiltrarsi — просочиться) di presenze nemiche (вражеского присутствия) tra le mura di casa (сквозь стены дома).
Marcovaldo al lavoro o al caffè ascoltava raccontare queste cose e ogni volta sentiva come il calcio d'un mulo nello stomaco, o il correre d'un topo per l'esofago. A casa, quando sua moglie Domitilla tornava dalla spesa, la vista della sporta che una volta gli dava tanta gioia, con i sedani, le melanzane, la carta ruvida e porosa dei pacchetti del droghiere e del salumaio, ora gli ispirava timore come per l'infiltrarsi di presenze nemiche tra le mura di casa.
«Tutti i miei sforzi (все мои усилия) devono essere diretti (должны быть направлены), — si ripromise (снова пообещал себе; promettere — обещать
), — a provvedere la famiglia di cibi (на то, чтобы обеспечить семью продуктами) che non siano passati (которые не прошли) per le mani infide di speculatori (через коварные руки спекулянтов)». Al mattino andando al lavoro (утром, идя на работу), incontrava alle volte (иногда встречал) uomini con la lenza (людей с удочкой) e gli stivali di gomma (и в резиновых сапогах), diretti al lungofiume (направляющихся на набережную реки; fiume, m — река; lungo — длинный; вдоль). «È quella la via (вот тот путь = вот как надо)», si disse Marcovaldo (сказал себе Марковальдо). Ma il fiume lì in città (но река там в городе), che raccoglieva (которая собирала) spazzature (мусор) scoli (сточные воды; scolo, m — сток; спуск, сброс; сточные воды) e fogne (и канализацию), gli ispirava (внушала ему) una profonda ripugnanza (глубокое отвращение; ripugnare — быть противным, вызывать отвращение). «Devo cercare un posto (я должен поискать место), — si disse (сказал себе), — dove l'acqua sia davvero acqua (где вода была бы действительно водой), i pesci davvero pesci (рыбы /были бы/ действительно рыбами). Lì getterò la mia lenza (туда заброшу мою удочку)».
«Tutti i miei sforzi devono essere diretti, — si ripromise, — a provvedere la famiglia di cibi che non siano passati per le mani infide di speculatori». Al mattino andando al lavoro, incontrava alle volte uomini con la lenza e gli stivali di gomma, diretti al lungofiume. «È quella la via», si disse Marcovaldo. Ma il fiume lì in città, che raccoglieva spazzature scoli e fogne, gli ispirava una profonda ripugnanza. «Devo cercare un posto, — si disse, — dove l'acqua sia davvero acqua, i pesci davvero pesci. Lì getterò la mia lenza».