Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

La via di scampo (путь спасения) non tardò ad apparire (не замедлил появиться). Era una superficie piana (это была гладкая поверхность), biancheggiante (белеющая), contigua al muro (соприкасающаяся со стеной; contiguo — смежный): forse il tetto d'un edificio (возможно, крыша здания), in cemento (из цемента) — come Marcovaldo si rese conto (отдавал себе отчет; rendere — отдавать; rendersi conto — отдавать себе отчет) prendendo a camminarci (начав идти там) — che si prolungava nel buio (которая продолжалась в темноте). Si pentì subito (тут же раскаялся: pentirsi) d'essercisi inoltrato (что туда углубился): adesso aveva perso qualsiasi punto di riferimento (теперь потерял какую бы то ни было точку отсчета), s'era allontanato dalla fila dei lampioni (удалился от цепочки фонарей), e ogni passo che faceva poteva portarlo (и каждый шаг, который он делал, мог привести его) sull'orlo del tetto (на край крыши), o più in là (или еще дальше), nel vuoto (в пустоту).


La via di scampo non tardò ad apparire. Era una superficie piana, biancheggiante, contigua al muro: forse il tetto d'un edificio, in cemento — come Marcovaldo si rese conto prendendo a camminarci — che si prolungava nel buio. Si pentì subito d'essercisi inoltrato: adesso aveva perso qualsiasi punto di riferimento, s'era allontanato dalla fila dei lampioni, e ogni passo che faceva poteva portarlo sull'orlo del tetto, o più in là, nel vuoto.


Il vuoto era veramente un baratro (пустота действительно была пропастью). Dal basso trasparivano piccole luci (снизу просвечивали маленькие огни; luce, f — свет, освещение), come ad una gran distanza (словно на большом расстоянии), e se laggiù erano i lampioni (а там внизу были фонари), il suolo doveva essere molto più in basso ancora (земля должна была быть еще ниже). Marcovaldo si trovava sospeso (оказался подвешенным; sospendere — подвешивать, вешать) in uno spazio (в пространстве) impossibile da immaginare (которое невозможно представить): a tratti (местами; tratto, m — черта; промежуток; участок, отрезок) in alto apparivano luci verdi e rosse (в высоте появлялись зеленые и красные огоньки), disposte in figure irregolari (расположенные неправильными фигурами; disporre — располагать, размещать, расставлять) come costellazioni (подобно созвездиям). Scrutando quelle luci (изучая те огоньки) a naso in su (задрав нос), non tardò a succedergli (не замедлило случиться с ним) d'allungare un passo nel vuoto (сделать шаг в пустоту; allungare — удлинять; allungare il passo — прибавить шагу; ступить) e di precipitare (упасть).


Il vuoto era veramente un baratro. Dal basso trasparivano piccole luci, come ad una gran distanza, e se laggiù erano i lampioni, il suolo doveva essere molto più in basso ancora. Marcovaldo si trovava sospeso in uno spazio impossibile da immaginare: a tratti in alto apparivano luci verdi e rosse, disposte in figure irregolari come costellazioni. Scrutando quelle luci a naso in su, non tardò a succedergli d'allungare un passo nel vuoto e di precipitare.


«Sono morto (я погиб: «я мертвый»)!» pensò (подумал), ma nel momento stesso (в тот же самый момент) si trovò seduto (оказался сидящим) su di un terreno molle (на влажной земле); le sue mani tastavano dell'erba (его нащупали траву); era caduto in mezzo a un prato (упал в середину луга), incolume (невредимый). Le luci basse (низкие огни = огни внизу), che gli erano sembrate così lontane (которые ему казались такими далекими), erano tante lampadine (были многочисленными лампочками) in fila (расположенными в ряд; fila, f — ряд, вереница) al livello del suolo (на уровне земли).

Un posto insolito (необычное место) per mettere delle luci (чтобы расположить лампочки), però comodo (однако удобное), perché gli tracciavano un cammino (потому что указывали ему путь). Il suo piede adesso non calpestava più l'erba ma l'asfalto (его ноги теперь топтали не траву, а асфальт): in mezzo ai prati passava (посреди лугов проходила) una grande via asfaltata (большая асфальтированная дорога), illuminata da quei raggi luminosi raso terra (освещенная теми светящимися лучами на уровне земли). Intorno (вокруг), niente (ничего): solo gli altissimi bagliori colorati (только далеко в высоте: «высоченные» разноцветные вспышки), che apparivano e sparivano (которые появлялись и исчезали).


«Sono morto!» pensò, ma nel momento stesso si trovò seduto su di un terreno molle; le sue mani tastavano dell'erba; era caduto in mezzo a un prato, incolume. Le luci basse, che gli erano sembrate così lontane, erano tante lampadine in fila al livello del suolo.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки