Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

Tanto valeva puntare su un'altra luce: Marcovaldo camminando non sapeva se seguiva una linea retta, se il punto luminoso verso il quale si dirigeva fosse sempre lo stesso o si sdoppiasse o triplicasse o cambiasse di posto. Il pulviscolo d'un nero un po' lattiginoso dentro il quale si muoveva era così minuto che già lo sentiva infiltrarsi per il pastrano, tra filo e filo del tessuto, come in un setaccio, imbeverlo come una spugna.


La luce che raggiunse era l'uscio fumoso d'un'osteria (свет, которого он достиг, был дымным выходом из таверны; osteria, f — остерия, таверна, харчевня). Dentro c'era gente seduta e in piedi al banco (внутри были сидящие люди и стоящие у стойки), ma, fosse l'illuminazione cattiva (но, может быть, плохое освещение), fosse la nebbia penetrata dappertutto (может быть, туман, проникающий отовсюду), anche lì le figure apparivano sfocate (даже там фигуры казались расплывчатыми), come appunto (в точности, как) in certe osterie che si vedono al cinema (в некоторых тавернах, которые можно увидеть в кино), situate in tempi antichi (расположенных в древней эпохе: «в древних временах») o in paesi lontani (или в дальних странах).


La luce che raggiunse era l'uscio fumoso d'un'osteria. Dentro c'era gente seduta e in piedi al banco, ma, fosse l'illuminazione cattiva, fosse la nebbia penetrata dappertutto, anche lì le figure apparivano sfocate, come appunto in certe osterie che si vedono al cinema, situate in tempi antichi o in paesi lontani.


— Cercavo (я искал)… se magari loro sanno (если бы только они знали; magari! — хорошо бы!)… Via Pancrazietti… — cominciò a dire (начал говорить), ma nell'osteria c'era rumore (но в таверне был шум), ubriachi che ridevano (пьяные, которые смеялись) credendolo ubriaco (считая его пьяным), e le domande che riuscì a fare (и вопросы, которые ему удалось задать), le spiegazioni (объяснения) che riuscì a ottenere (которые удалось получить), erano anch'esse nebbiose (также и они были туманными) e sfocate (и расплывчатыми). Tanto più che (тем более, что), per scaldarsi (согреться), ordinò (заказал) — o meglio (а вернее: "лучше"): si lasciò imporre (позволил навязать себе) da quelli che stavano al banco (теми, кто стоял у стойки) — un quarto di vino (четвертушку вина), dapprincipio (сначала), e poi ancora mezzo litro (а потом еще поллитра), più qualche bicchiere (еще несколько стаканчиков) che, con gran manate sulle spalle (которые с большими = крепкими хлопками по плечу), gli fu offerto dagli altri (были ему предложены другими). Insomma (в итоге), quando uscì dall'osteria (когда вышел из таверны), le sue idee sulla via di casa non erano più chiare (его мысли о пути домой были не более ясными) di prima (чем прежде), ma in compenso (но зато) più che mai (более, чем когда-либо) la nebbia poteva contenere tutti i continenti ed i colori (туман мог содержать все континенты и цвета).


— Cercavo… se magari loro sanno… Via Pancrazietti… — cominciò a dire, ma nell'osteria c'era rumore, ubriachi che ridevano credendolo ubriaco, e le domande che riuscì a fare, le spiegazioni che riuscì a ottenere, erano anch'esse nebbiose e sfocate. Tanto più che, per scaldarsi, ordinò — o meglio: si lasciò imporre da quelli che stavano al banco — un quarto di vino, dapprincipio, e poi ancora mezzo litro, più qualche bicchiere che, con gran manate sulle spalle, gli fu offerto dagli altri. Insomma, quando uscì dall'osteria, le sue idee sulla via di casa non erano più chiare di prima, ma in compenso più che mai la nebbia poteva contenere tutti i continenti ed i colori.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки