Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

La figura s'allontanava ancora (фигура удалилась еще), quasi non si vedeva più (ее уже почти не было видно). Disse: — Di lààà… (тааам) — ma non si sapeva da quale parte indicasse (но было непонятно, куда указывала).

— Destra (направо) o sinistra (или налево)? — gridò Marcovaldo ma non sapeva se si rivolgeva al vuoto (но знал, что обращался к пустоте).

Una risposta arrivò (ответ пришел), o uno strascico di risposta (или /точнее/ /протяжный/ след ответа; strascicare — тянуть, тащить, волочить): un «… istra!» che poteva anche essere (которое могло быть) «… estra!» Comunque (как бы то ни было), poiché (так как) l'uno non vedeva com'era voltato l'altro (один не видел, как был развернут другой), destra o sinistra non volevano dir niente (не говорили ни о чем).


Marcovaldo gridò: — Per piacere! Per piacere, monsù! Sa dov'è via Pancrazio Pancrazietti?

La figura s'allontanava ancora, quasi non si vedeva più. Disse: — Di lààà… — ma non si sapeva da quale parte indicasse.

— Destra o sinistra? — gridò Marcovaldo ma non sapeva se si rivolgeva al vuoto.

Una risposta arrivò, o uno strascico di risposta: un «… istra!» che poteva anche essere «… estra!» Comunque, poiché l'uno non vedeva com'era voltato l'altro, destra o sinistra non volevano dir niente.


Marcovaldo ora camminava verso un chiarore (теперь шел к слабому свету) che pareva venire dall'altro marciapiede (который, казалось, шел от другого тротуара), un po' più in là (/находящегося/ немного дальше). Invece la distanza era molto più lunga (напротив/однако, расстояние было гораздо длиннее): occorreva attraversare una specie di piazza (нужно было пересечь что-то вроде площади; specie, f — вид, разновидность), con in mezzo un isolotto erboso (с поросшим травой островком посредине; isola, f — остров; erba, f — трава), e le frecce (и стрелки) (unico segno intellegibile (единственный вразумительный знак)) della rotazione obbligatoria per le auto (обязательного поворота для машин). L'ora era tarda (час был поздний) ma certo era aperto ancora (но наверняка были еще открыты) qualche caffè, qualche osteria (некоторые = несколько кафе, некоторые таверны); l'insegna luminosa (светящаяся вывеска) che cominciava a decifrarsi (которая начинала расшифровываться = становиться видной) diceva (гласила): Bar… E si spense (и потухла; spegnere — тушить, гасить; spegnersi — гаснуть); su quello che doveva essere un vetro illuminato (на то, что должно было быть освещенным стеклом) calò una lama di buio (опустился оползень темноты; calare — опускать, спускать), come una saracinesca (как опускная железная ставня). Il bar stava chiudendo (/как раз/ закрывался), ed era ancora (и был еще) — gli sembrò di capire in quel momento (ему показалось, что он понял в этот момент) — lontanissimo (очень далеко).


Marcovaldo ora camminava verso un chiarore che pareva venire dall'altro marciapiede, un po' più in là. Invece la distanza era molto più lunga: occorreva attraversare una specie di piazza, con in mezzo un isolotto erboso, e le frecce (unico segno intellegibile) della rotazione obbligatoria per le auto. L'ora era tarda ma certo era aperto ancora qualche caffè, qualche osteria; l'insegna luminosa che cominciava a decifrarsi diceva: Bar… E si spense; su quello che doveva essere un vetro illuminato calò una lama di buio, come una saracinesca. Il bar stava chiudendo, ed era ancora — gli sembrò di capire in quel momento — lontanissimo.


Tanto valeva (можно было, в общем-то; tanto vale! — тем более! все равно!; valere — иметь вес; стоить) puntare su un'altra luce (двигаться к другому свету; puntare — упирать; втыкать; двигаться к цели): Marcovaldo camminando (идя) non sapeva se seguiva una linea retta (не знал, следовал ли прямой линии), se il punto luminoso verso il quale si dirigeva fosse sempre lo stesso (была ли светящаяся точка, к которой он направлялся, все время одной и той же) o si sdoppiasse (или раздваивалась) o triplicasse (или троилась) o cambiasse di posto (или меняла положение). Il pulviscolo (мельчайшая пыль) d'un nero un po' lattiginoso (черного цвета, слегка млечного) dentro il quale si muoveva (внутри которой двигался) era così minuto (была настолько мелкой) che già lo sentiva infiltrarsi (что уже чувствовал, как она проникает) per il pastrano (через пальто), tra filo e filo del tessuto (между нитями ткани), come in un setaccio (как в сито), imbeverlo come una spugna (/как/ пропитывает его, словно губку).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки