All'uscita del cinema (на выходе из кино), aperse gli occhi (открыл глаза; aprire — открывать
) sulla via (на дорогу), tornò a chiuderli (вновь закрыл их), a riaprirli (снова открыл их): non vedeva niente (не видел ничего). Assolutamente niente(абсолютно/совершенно ничего). Neanche a un palmo dal naso (не видел дальше своего носа: «даже /не видел/ на пядь от носа»). Nelle ore in cui era restato là dentro (в те часы, которые оставался там внутри), la nebbia aveva invaso la città (туман наполнил город; invadere — вторгаться; захватывать; заполнять, наводнять), una nebbia spessa (густой), opaca (непрозрачный), che involgeva le cose e i rumori (который поглощал вещи и звуки; involgere — завертывать, обертывать, заворачивать), spiaccicava le distanze in uno spazio senza dimensioni (сжимал расстояния в единое пространство без размеров: spiaccicare — сжимать), mescolava le luci dentro il buio (смешивал огни внутри темноты) trasformandole in bagliori senza forma né luogo (преобразуя их в свечения без формы и положения/места; bagliore, m — ослепительный блеск; свечение; вспышка).
All'uscita del cinema, aperse gli occhi sulla via, tornò a chiuderli, a riaprirli: non vedeva niente. Assolutamente niente. Neanche a un palmo dal naso. Nelle ore in cui era restato là dentro, la nebbia aveva invaso la città, una nebbia spessa, opaca, che involgeva le cose e i rumori, spiaccicava le distanze in uno spazio senza dimensioni, mescolava le luci dentro il buio trasformandole in bagliori senza forma né luogo.
Marcovaldo si diresse macchinalmente (машинально направился) alla fermata del 30 (на остановку 30-ого номера) e sbattè il naso contro il palo del cartello (и ударился носом о столб вывески). In quel momento, s'accorse d'essere felice (в тот момент он понял, что счастлив; accorgersi — замечать, видеть
): la nebbia, cancellando il mondo intorno (туман, скрывая мир вокруг), gli permetteva di conservare nei suoi occhi (позволял ему сохранить в своих глазах) le visioni dello schermo panoramico (видения панорамного экрана). Anche il freddo era attutito (даже холод был приглушен; attutire; anche — также, тоже; кроме того, еще; даже), quasi (будто бы) che la città si fosse rincalzata addosso(город закутался: «обложился»; rincalzare — укреплять, обкладывать /землей, камнями — для прочности/) una nuvola come una coperta (туманом, как одеялом). Marcovaldo, imbacuccato nel suo pastrano (закутанный в свое пальто; imbacuccare — кутать, закутывать), si sentiva protetto da ogni sensazione esterna (почувствовал себя защищенным от любого внешнего воздействия; proteggere — защищать, предохранять), librato nel vuoto (парящий: «освобожденный» в пустоте), e poteva colorare questo vuoto con le immagini dell'India (и мог раскрашивать эту пустоту образами Индии), del Gange (Ганга), della giungla (джунглей), di Calcutta.
Marcovaldo si diresse macchinalmente alla fermata del 30 e sbattè il naso contro il palo del cartello. In quel momento, s'accorse d'essere felice: la nebbia, cancellando il mondo intorno, gli permetteva di conservare nei suoi occhi le visioni dello schermo panoramico. Anche il freddo era attutito, quasi che la città si fosse rincalzata addosso una nuvola come una coperta. Marcovaldo, imbacuccato nel suo pastrano, si sentiva protetto da ogni sensazione esterna, librato nel vuoto, e poteva colorare questo vuoto con le immagini dell'India, del Gange, della giungla, di Calcutta.