Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

Il terrore si sparse sui tetti. Ognuno stava in guardia e appena avvistava il coniglio che con un floscio balzo passava da un tetto a quello vicino, dava l'allarme e tutti sparivano come all'avvicinarsi d'uno sciame di locuste. Il coniglio procedeva in bilico sulle cimase; questo senso di solitudine, proprio nel momento in cui aveva scoperto la necessità della vicinanza dell'uomo, gli pareva ancora più minaccioso, intollerabile.


Intanto (тем временем) il cavalier Ulrico (кавалер Ульрико), vecchio cacciatore (старый охотник), aveva caricato il suo fucile con cartucce da lepre (зарядил свое ружье патронами для зайца), ed era andato ad appostarsi su un terrazzo (и отправился засесть в засаду на балконе/веранде), dietro un fumaiolo (за дымоходом). Quando vide nella nebbia affiorare l'ombra bianca del coniglio (когда увидел, как в тумане появилась белая тень кролика), sparò (выстрелил); ma tant'era la sua emozione (но столь сильным было его волнение) al pensiero dei malefici della bestia (при мысли о зловредности животного; maleficio, f — /уст./ преступление; колдовство; порча, сглаз), che la rosa dei pallini grandine un po' discostò (что дробинки упали немного вдалеке; rosa, f — рассеивание: rosa di tiro — эллипс рассеивания; pallino, m — мелкая дробь; grandine, f — град; discostare — удалять, отдалять; отстранять, отодвигать), sulle tegole (на черепице). Il coniglio sentì la fucilata (кролик услышал/почувствовал, как выстрелы) rimbalzare intorno (отскакивали вокруг), e un pallino trapassargli un orecchio (и как дробинка прошла ему через ухо). Comprese (понял; comprendere): era una dichiarazione di guerra (это было объявление войны); ormai ogni rapporto con gli uomini era rotto (отныне вся связь с людьми была разорвана; rompere — ломать, разламывать, разбивать, раскалывать; нарушать, прерывать). E in dispregio a loro (и из пренебрежения к ним), a questa che in qualche modo sentiva come una sorda ingratitudine (к этому, что в некотором смысле ощущал как глухую неблагодарность), decise di farla finita con la vita (решил покончить с жизнью).


Intanto il cavalier Ulrico, vecchio cacciatore, aveva caricato il suo fucile con cartucce da lepre, ed era andato ad appostarsi su un terrazzo, dietro un fumaiolo. Quando vide nella nebbia affiorare l'ombra bianca del coniglio, sparò; ma tant'era la sua emozione al pensiero dei malefici della bestia, che la rosa dei pallini grandine un po' discostò, sulle tegole. Il coniglio sentì la fucilata rimbalzare intorno, e un pallino trapassargli un orecchio. Comprese: era una dichiarazione di guerra; ormai ogni rapporto con gli uomini era rotto. E in dispregio a loro, a questa che in qualche modo sentiva come una sorda ingratitudine, decise di farla finita con la vita.


Un tetto coperto di lamiera scendeva obliquo (крыша, покрытая листом, была наклонена: "косо спускалась"; lamiera, f — /металлический/ лист; лист; пластина), e terminava nel vuoto (и кончалась пустотой), nel nulla opaco della nebbia (в матовом небытии тумана). Il coniglio ci si posò con tutte e quattro le zampe (кролик оперся о нее всеми четырьмя лапами), cautamente dapprima (сначала осторожно), poi abbandonandosi (потом полностью/отчаявшись; abbandonare — оставлять, покидать; abbandonarsi — предаваться, отдаваться; падать духом, приходить в уныние). E così scivolando (и так, скользя), divorato e circondato dal male (уничтожаемый и окруженный болезнью/несчастьем), andava verso la morte (двинулся к смерти). Sul ciglio (на краю), la grondaia lo trattenne un secondo (водосточный желоб его удержал на секунду; trattenere — удерживать; сдерживать, задерживать; tenere — держать), poi sbilanciò giù (затем он, потеряв равновесие, рухнул вниз; sbilanciare — нарушать равновесие)…


Un tetto coperto di lamiera scendeva obliquo, e terminava nel vuoto, nel nulla opaco della nebbia. Il coniglio ci si posò con tutte e quattro le zampe, cautamente dapprima, poi abbandonandosi. E così scivolando, divorato e circondato dal male, andava verso la morte. Sul ciglio, la grondaia lo trattenne un secondo, poi sbilanciò giù…


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки