Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

Venne il tram (подошел трамвай), evanescente come un fantasma (смутный, как призрак; evanescente — рассеивающийся, исчезающий; мимолётный; ускользающий), scampanellando lentamente (медленно дребезжа); le cose esistevano appena quel tanto che basta (вещи существовали лишь настолько, насколько этого было достаточно); per Marcovaldo quella sera lo stare in fondo al tram (для Марковальдо в этот вечер пребывание внутри трамвая), voltando la schiena agli altri passeggeri (повернувшись спиной к другим пассажирам), fissando fuori dai vetri la notte vuota (уставившись на /находящуюся/ снаружи окон пустую ночь), attraversata solo da indistinte presenze luminose (пересекаемую лишь неясными светящимся присутствиями = явлениями) e da qualche ombra (и какой-нибудь тенью) più nera del buio (более черной, чем темнота), era la situazione perfetta per sognare a occhi aperti (было великолепной ситуацией, чтобы мечтать с открытыми глазами), per proiettare davanti a sé (чтобы проецировать перед собой) dovunque andasse (куда бы ни направлялся) un film ininterrotto (непрерывный фильм; interrompere — прерывать; rompere — ломать) su uno schermo sconfinato (на бесконечном экране; confinare — /уст./ устанавливать границы; fine, f — /уст./ конец; предел).


Venne il tram, evanescente come un fantasma, scampanellando lentamente; le cose esistevano appena quel tanto che basta; per Marcovaldo quella sera lo stare in fondo al tram, voltando la schiena agli altri passeggeri, fissando fuori dai vetri la notte vuota, attraversata solo da indistinte presenze luminose e da qualche ombra più nera del buio, era la situazione perfetta per sognare a occhi aperti, per proiettare davanti a sé dovunque andasse un film ininterrotto su uno schermo sconfinato.


Così fantasticando (так фантазируя: fantasticare) aveva perso il conto delle fermate (он потерял счет остановкам; perdere); a un tratto si domandò dov'era (вдруг спросил себя, где он находится); vide il tram ormai quasi vuoto (увидел почти пустой теперь трамвай); scrutò fuori dai vetri (внимательно посмотрел наружу стекол = за стекла), interpretò i chiarori (истолковал проблески) che affioravano (которые обнаруживались), stabilì che la sua fermata era la prossima (определил, что его остановка была следующая), corse all'uscita appena in tempo (добежал до выхода как раз вовремя), scese (вышел; scendere — сходить, спускаться). Si guardò intorno (огляделся вокруг) cercando qualche punto di riferimento (ища какую-нибудь точку отсчета). Ma quel poco (но то немногое = те немногие /явления/) d'ombre e luci (из теней и света) che i suoi occhi riuscivano a raccogliere (которое его глазам удавалось уловить; raccogliere — собирать), non si componevano (не складывались) in nessuna immagine conosciuta (ни в один знакомый образ). S'era sbagliato di fermata (ошибся остановкой) e non sapeva dove si trovava (и не знал, где находится).


Così fantasticando aveva perso il conto delle fermate; a un tratto si domandò dov'era; vide il tram ormai quasi vuoto; scrutò fuori dai vetri, interpretò i chiarori che affioravano, stabilì che la sua fermata era la prossima, corse all'uscita appena in tempo, scese. Si guardò intorno cercando qualche punto di riferimento. Ma quel poco d'ombre e luci che i suoi occhi riuscivano a raccogliere, non si componevano in nessuna immagine conosciuta. S'era sbagliato di fermata e non sapeva dove si trovava.


A incontrare un passante (встретить прохожего), era niente (было пустяком) farsi indicare la via (попросить указать себе путь); ma (но), fosse il luogo solitario (было безлюдное место), l'ora (час), il tempo impervio (время непроходимое = неудачное, безлюдное), non si vedeva ombra di persona umana (не было видно ни тени человека). Finalmente la vide (в конце концов ее увидел; vedere), un'ombra (тень), e attese che s'avvicinasse (и ждал, чтобы она приблизилась; attendere). No: s'allontanava (удалялась), forse stava attraversando (может быть, пересекала /улицу/), o camminava in mezzo alla via (или брела по середине улицы), poteva essere non un pedone (могла быть не пешеходом) ma un ciclista (а велосипедистом), su una bicicletta senza luci (на велосипеде без огней).


A incontrare un passante, era niente farsi indicare la via; ma, fosse il luogo solitario, l'ora, il tempo impervio, non si vedeva ombra di persona umana. Finalmente la vide, un'ombra, e attese che s'avvicinasse. No: s'allontanava, forse stava attraversando, o camminava in mezzo alla via, poteva essere non un pedone ma un ciclista, su una bicicletta senza luci.


Marcovaldo gridò (крикнул): — Per piacere (пожалуйста)! Per piacere, monsù (деформированное французское "monsieur")! Sa dov'è (Вы знаете, где) via Pancrazio Pancrazietti?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки