Con in corpo il calore del vino (с теплом вина в теле), Marcovaldo camminò per un buon quarto d'ora (шел добрую четверть часа), a passi (шагами) che sentivano continuamente (которые испытывали непрерывно) il bisogno di spaziare (необходимость блуждать) a sinistra e a destra (налево и направо) per rendersi conto (убедиться: «дать себе отчет») dell'ampiezza del marciapiede (в ширине тротуара; ampio — широкий, просторный
) (se ancora stava seguendo un marciapiede (если /вообще/ еще следовал по тротуару)) e mani che sentivano il bisogno di tastare continuamente i muri (и с руками, которые чувствовали потребность непрерывно ощупывать стены) (se ancora stava seguendo un muro (если /вообще/ еще следовал стене = вдоль стены)). La nebbia nelle idee (туман в мыслях), camminando (идя = при ходьбе), gli si diradò (у него рассеялся); ma quella di fuori restava fitta (но тот /туман/, что снаружи, оставался густым). Ricordava (вспомнил) che all'osteria gli avevano detto (что в таверне ему сказали) di prendere un certo corso (взять определенный проспект), seguirlo per cento metri (следовать по нему сто метров), poi domandare ancora (затем спросить еще). Ma adesso non sapeva di quanto s'era allontanato dall'osteria (но теперь он не знал, насколько удалился от таверны), o se non aveva fatto che girare intorno all'isolato (и не делал ли он ничего другого, как крутиться вокруг квартала = не крутился ли он просто вокруг квартала; isolato — уединенный, обособленный; isolato, m — квартал; жилой блок).
Con in corpo il calore del vino, Marcovaldo camminò per un buon quarto d'ora, a passi che sentivano continuamente il bisogno di spaziare a sinistra e a destra per rendersi conto dell'ampiezza del marciapiede (se ancora stava seguendo un marciapiede) e mani che sentivano il bisogno di tastare continuamente i muri (se ancora stava seguendo un muro). La nebbia nelle idee, camminando, gli si diradò; ma quella di fuori restava fitta. Ricordava che all'osteria gli avevano detto di prendere un certo corso, seguirlo per cento metri, poi domandare ancora. Ma adesso non sapeva di quanto s'era allentanato dall'osteria, o se non aveva fatto che girare intorno all'isolato.
I luoghi parevano disabitati (места казались необитаемыми), tra muri di mattoni (между стенами из кирпичей) come recinti di fabbriche (как ограды фабрик). A un cantone (на углу) c'era certamente la tabella (была наверняка табличка) col nome della via (с названием улицы), ma la luce del lampione (но свет фонаря), sospeso in mezzo alla carreggiata (подвешенного в середине проезжей части), non arrivava fin lassù (не достигал туда). Marcovaldo per avvicinarsi alla scritta (чтобы приблизиться к надписи) s'arrampicò al palo d'un divieto di sosta (вскарабкался на столб запрета остановки; divietare — /категорически, строго/ запретить
). Salì fino a mettere il naso sulla targa (поднялся настолько, чтобы "сунуть нос" в указатель; targa, f — табличка с надписью /напр. на дверях/; указатель), ma la scritta era sbiadita (но надпись была выцветшая) e lui non aveva fiammiferi (а у него не был спичек) per illuminarla meglio (чтобы осветить ее лучше). Sopra la tabella il muro culminava (над табличкой стена заканчивалась) in un orlo piano e largo (плоским и широким краем), e sporgendosi (и, вытягиваясь) dal palo del divieto di sosta (от столба запрета остановки) Marcovaldo riuscì a issarsi là (удалось вскарабкаться туда) in cima (на верхнюю часть). Aveva intravisto (смутно различал; intravedere), piantato sopra l'orlo del muro (установленную на краю стены), un grande cartello (большую вывеску) biancheggiante (белеющую). Mosse qualche passo sull'orlo del muro (продвинулся на несколько шагов по краю стены; muovere), fino al cartello (до вывески); qui il lampione rischiarava (здесь фонарь освещал) le lettere nere sul fondo bianco (черные буквы на белом фоне), ma la scritta (но надпись) «L'ingresso è severamente vietato alle persone non autorizzate (неуполномоченным лицам вход строго воспрещен)» non serviva (не пригодилась) a dargli nessun lume (чтобы пролить какой-либо свет: «дать ему никакой свет» = сделать /ситуацию/ яснее; nessuno — никакой).