Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

Affacciata alla mansarda in cui abitava (выглядывая из окна мансарды, в которой жила; affacciarsi — показываться, выглядывать: affacciarsi alla finestra — выглянуть в окно, показаться в окне), la famiglia di Marcovaldo era attraversata da opposte correnti di pensieri (была охвачена противоречивыми потоками мыслей; attraversare — пересекать; переживать, испытывать). C'era la notte e Isolina (была ночь, и Изолина), che ormai era una ragazza grande (которая теперь была большой девушкой), si sentiva trasportata per il chiar di luna (чувствовала влечение лунного цвета), il cuore le si struggeva (сердце у нее таяло), e fino il più smorzato gracchiar di radio dai piani inferiori dello stabile (и даже самое приглушенное бормотание радио с нижних этажей дома; stabile, m — строение, постройка, здание, дом; gracchiare — каркать; брюзжать, ворчать) le arrivava come i rintocchi d'una serenata (до нее доносилось, как отзвуки серенады); c'era il GNAC (/здесь/ был GNAC) e quella radio pareva pigliare un altro ritmo (и то радио, казалось, получало другой ритм; pigliare — брать, хватать), un ritmo jazz, e Isolina pensava ai dancing tutti luci (и Изолина думала о танцплощадке в огнях) e lei poverina lassù sola (а она, бедняжка, там наверху одна). Pietruccio e Michelino sgranavano gli occhi nella notte (таращили глаза в ночь; sgranare — лущить, шелушить; grano, m — зерно) e si lasciavano invadere da una calda e soffice paura (и позволяли охватить себя теплому и мягкому страху) d'esser circondati di foreste piene di briganti (быть окруженными лесами, полными разбойниками); poi, il GNAC! e scattavano (и вскакивали) coi pollici dritti (с большими пальцами прямыми = выставленными прямо) e gli indici tesi (и с вытянутыми указательными пальцами; tendere — тянуть, протягивать), l'uno contro l'altro (один напротив другого): — Alto le mani (руки вверх)! Sono Nembo Kid! — Domitilla, la madre (мать), a ogni spegnersi della notte (при каждом угасании ночи) pensava (думала): «Ora i ragazzi bisogna ritirarli (теперь нужно увести детей), quest'aria può far male (этот воздух может повредить: «сделать плохо»). E Isolina affacciata a quest'ora (смотрящая в этот час в окно) è una cosa che non va (это никуда не годится)!» Ma tutto poi era di nuovo luminoso (но потом все снова светилось: «было светящимся»), elettrico (электрическим), fuori come dentro (снаружи как внутри), e Domitilla si sentiva come in visita in una casa di riguardo (чувствовала себя, как в гостях в важном доме; riguardo, m — взгляд; взор; уважение, почтение).


Affacciata alla mansarda in cui abitava, la famiglia di Marcovaldo era attraversata da opposte correnti di pensieri. C'era la notte e Isolina, che ormai era una ragazza grande, si sentiva trasportata per il chiar di luna, il cuore le si struggeva, e fino il più smorzato gracchiar di radio dai piani inferiori dello stabile le arrivava come i rintocchi d'una serenata; c'era il GNAC e quella radio pareva pigliare un altro ritmo, un ritmo jazz, e Isolina pensava ai dancing tutti luci e lei poverina lassù sola. Pietruccio e Michelino sgranavano gli occhi nella notte e si lasciavano invadere da una calda e soffice paura d'esser circondati di foreste piene di briganti; poi, il GNAC! e scattavano coi pollici dritti e gli indici tesi, l'uno contro l'altro: — Alto le mani! Sono Nembo Kid! — Domitilla, la madre, a ogni spegnersi della notte pensava: «Ora i ragazzi bisogna ritirarli, quest'aria può far male. E Isolina affacciata a quest'ora è una cosa che non va!» Ma tutto poi era di nuovo luminoso, elettrico, fuori come dentro, e Domitilla si sentiva come in visita in una casa di riguardo.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки