– Due mogli, zi’ N'i, allegramente
(две жены, дядь Ни, весело)! – lo riscossero dallo sbalordimento (пробудили его от растерянности; riscuotere – сильно трясти; встряхнуть; приводить в чувство) e gli fecero guardare con rabbioso dispetto tutti quegli uomini (и заставили его посмотреть с бешеной злобой на всех этих людей), vermucci di terra ch’egli ogni volta vedeva sparire come niente (земляных червячков, которых он видел исчезающими, как ничто), appena s’allontanava un po’ dalle coste nelle immensit`a del mare e del cielo (как только он отдалялся немного от берегов в необъятность моря и неба): eccoli l`a, accorsi in folla al suo arrivo (вон они, сбежавшиеся толпой к его приезду), assiepati l`a (толпившиеся там; assiepare – /книжн./ окружать изгородью; окружать /кого-либо/; siepe, f – изгородь, плетень; забор), impazienti e vociferanti nel molo (нетерпеливые и вопящие на моле), per godersi lo spettacolo d’un uomo che veniva a trovare a terra due mogli (чтобы насладиться зрелищем мужчины который ехал, чтобы обнаружить на земле двух жен); spettacolo tanto pi`u da ridere per essi (зрелище тем более смешное для них), quanto pi`u grave e doloroso era per lui l’impaccio (чем более серьезной и болезненной была для него неприятность).Il grido di uno dei calchi e le risa sguajate da cui questo grido fu accolto:
– Due mogli, zi’ N'i, allegramente! – lo riscossero dallo sbalordimento e gli fecero guardare con rabbioso dispetto tutti quegli uomini, vermucci di terra ch’egli ogni volta vedeva sparire come niente, appena s’allontanava un po’ dalle coste nelle immensit`a del mare e del cielo: eccoli l`a, accorsi in folla al suo arrivo, assiepati l`a, impazienti e vociferanti nel molo, per godersi lo spettacolo d’un uomo che veniva a trovare a terra due mogli; spettacolo tanto pi`u da ridere per essi, quanto pi`u grave e doloroso era per lui l’impaccio.
Perch'e quelle due mogli erano tra loro sorelle
(потому что эти две жены были между собой сестрами), due sorelle inseparabili (двумя неразлучными сестрами), anzi tra loro quasi madre e figlia (более того, почти мать и дочь; tra loro – между ними), avendo sempre la maggiore, Filippa (поскольку всегда старшая, Филиппа), fatto da madre a Rosa (заменяла мать Розе; fare da – служить, заменять), che anche lui (которую и он), sposando (женившись), aveva dovuto accogliere in casa come una figliola (должен был принять в дом как дочку); finch'e, scomparsa Filippa (до тех пор пока Филиппа исчезла), dovendo seguitare a vivere insieme con lei (/и/ будучи должным продолжать жить с ней) e considerando che nessun’altra donna avrebbe potuto far meglio da madre al piccino (и принимая во внимание, что никакая другая женщина не смогла бы лучше заменить мать малышу) che quella gli aveva lasciato ancor quasi in fasce (которого она оставила ему еще практически младенцем; fascia, f – пеленка), l’aveva sposata (он на ней женился), onestamente (честно).