Читаем Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno полностью

Padron Nino rest`o dapprima come perduto tra quelli che cos`i lo assaltavano e cerc`o, spaventato, negli occhi degli altri quasi l’assicurazione che poteva credere a quella notizia senza impazzire. Il volto gli si scompose passando in un attimo dallo stupore all’incredulit`a, dall’angoscia rabbiosa alla gioja. Poi, feroce, quasi di fronte a una sopraffazione, scost`o tutti, ne abbranc`o uno per il petto e lo squass`o con violenza, gridando:

– Che dite? Che dite?

E con le braccia levate (и, подняв руки /букв: «с поднятыми руками»/), quasi volesse parare una minaccia (как будто он хотел отвести угрозу), s’avvent`o alla prua verso quelli delle barche (кинулся на корму к тем /людям/, в лодках) che lo accolsero con un turbine di grida e pressanti inviti delle braccia (которые приветствовали его бурей криков и настойчивых призывных жестов руками; accogliere – принимать, встречать; invito, m – приглашение; призыв); si trasse indietro (отступил назад), non reggendo alla conferma della nuova (не выдерживая подтверждения известия; nuova, f – новость, весть, известие) (o alla voglia di precipitarsi gi`u (или желания броситься вниз)?) e si volse di nuovo verso la ciurma (и вновь повернулся к команде) come per chiedere soccorso o essere trattenuto (как будто чтобы попросить о помощи или чтобы его удержали: «чтобы быть удержанным»).

E con le braccia levate, quasi volesse parare una minaccia, s’avvent`o alla prua verso quelli delle barche che lo accolsero con un turbine di grida e pressanti inviti delle braccia; si trasse indietro, non reggendo alla conferma della nuova (o alla voglia di precipitarsi gi`u?) e si volse di nuovo verso la ciurma come per chiedere soccorso o essere trattenuto.

Viva (жива)? Come, viva (как, жива)? Tornata (вернулась)? Da dove (откуда)? Quando (когда)? Non potendo parlare (он не мог говорить; potendo – деепричастие от potere – мочь, быть способным), indicava la paratia (/и/ указывал на перегородку), che ne tirassero subito l’alzaja (чтобы оттуда сейчас же бросили веревку; alzaia, f – бечева), s`i s`i (да, да); e come il canapo fu preso a calare per il rimorchio, grid`o (и как только канат начал спускаться к буксиру, крикнул):

– Reggete (держите)! – lo afferr`o con le due mani (схватил его обеими руками), scavalc`o (перелез), e come una scimmia a forza di braccia scese lungo l’alzaja (и, как обезьяна, на руках: «силой рук» спустился вдоль веревки; forza, f – сила; braccio, m – рука от кисти до плеча) si butt`o tra i rimorchiatori che lo aspettavano con le braccia protese (и бросился к буксировщикам, которые ждали его с протянутыми руками; protendere – протягивать, простирать).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука