Читаем Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno полностью

Viva? Come, viva? Tornata? Da dove? Quando? Non potendo parlare, indicava la paratia, che ne tirassero subito l’alzaja, s`i s`i; e come il canapo fu preso a calare per il rimorchio, grid`o:

– Reggete! – lo afferr`o con le due mani, scavalc`o, e come una scimmia a forza di braccia scese lungo l’alzaja, si butt`o tra i rimorchiatori che lo aspettavano con le braccia protese.

La ciurma della tartana rest`o delusa (экипаж баркаса остался разочарованным), in orgasmo (в волнении; orgasmo, m – оргазм; /перен./ возбуждение, волнение), vedendo allontanare la barca con padron Nino (видя /как/ удаляется лодка с падрон Нино) e, per non perdere lo spettacolo (и, чтобы не пропустить зрелище; perdere – терять, утрачивать; пропустить), cominci`o a gridare come indemoniata a quelli dell’altre barchette accorse (начал кричать, как одержимый тем /людям/, из других собравшихся лодок; accorrere – сбегаться, прибегать), perch'e raccogliessero il canapo e rimorchiassero loro almeno la tartana al molo (чтобы они подобрали канат и отбуксировали им хотя бы баркас к молу). Nessuno si volt`o a dar retta a quelle grida (никто не обернулся, чтобы обратить внимание на эти крики).

La ciurma della tartana rest`o delusa, in orgasmo, vedendo allontanare la barca con padron Nino e, per non perdere lo spettacolo, cominci`o a gridare come indemoniata a quelli dell’altre barchette accorse, perch'e raccogliessero il canapo e rimorchiassero loro almeno la tartana al molo. Nessuno si volt`o a dar retta a quelle grida.

Tutti i calchi arrancarono dietro la barca del rimorchio (все весельные лодки с трудом продвигались за лодкой-буксиром), ove in gran confusione padron Nino Mo veniva intanto ragguagliato su quel miracoloso ritorno della moglie rediviva (где при большой суматохе падрон Нино Мо был тем временем информирован об этом чудесном возвращении воскресшей жены; ragguagliare – уравнивать; информировать, уведомлять), che tre anni addietro (которую, три года тому назад), nel recarsi a Tunisi a visitare la madre moribonda (отправившуюся в Тунис навестить умирающую мать), tutti ritenevano fosse perita nel naufragio del vaporetto insieme con gli altri passeggeri (все считали погибшей в крушении катера вместе с другими пассажирами); – e invece, no, no, non era perita (но нет, нет, напротив, она не погибла) – un giorno e una notte era stata in acqua (один день и одну ночь она пробыла в воде) – affidata a una tavola (вверенная доске) – poi salvata (потом /была/ спасена), raccolta da un piroscafo russo che si recava in America (подобрана русским пароходом, направляющимся в Америку) – ma pazza – dal terrore — (но обезумевшей – от ужаса) e due anni e otto mesi era stata pazza in America (и два года и восемь месяце она провела безумной в Америке) – a New York, in un manicomio (в Нью-Йорке, в сумасшедшем доме) – poi guarita aveva ottenuto il rimpatrio dal Consolato (потом, выздоровев, добилась репатриации от Консульства), e da tre giorni era in paese (и /уже/ три дня была в поселке), arrivata da Genova (прибыв из Генуи).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука