Viva? Come, viva? Tornata? Da dove? Quando? Non potendo parlare, indicava la paratia, che ne tirassero subito l’alzaja, s`i s`i; e come il canapo fu preso a calare per il rimorchio, grid`o:
– Reggete! – lo afferr`o con le due mani, scavalc`o, e come una scimmia a forza di braccia scese lungo l’alzaja, si butt`o tra i rimorchiatori che lo aspettavano con le braccia protese.
La ciurma della tartana rest`o delusa
(экипаж баркаса остался разочарованным), in orgasmo (в волнении; orgasmo, m – оргазм; /перен./ возбуждение, волнение), vedendo allontanare la barca con padron Nino (видя /как/ удаляется лодка с падрон Нино) e, per non perdere lo spettacolo (и, чтобы не пропустить зрелище; perdere – терять, утрачивать; пропустить), cominci`o a gridare come indemoniata a quelli dell’altre barchette accorse (начал кричать, как одержимый тем /людям/, из других собравшихся лодок; accorrere – сбегаться, прибегать), perch'e raccogliessero il canapo e rimorchiassero loro almeno la tartana al molo (чтобы они подобрали канат и отбуксировали им хотя бы баркас к молу). Nessuno si volt`o a dar retta a quelle grida (никто не обернулся, чтобы обратить внимание на эти крики).La ciurma della tartana rest`o delusa, in orgasmo, vedendo allontanare la barca con padron Nino e, per non perdere lo spettacolo, cominci`o a gridare come indemoniata a quelli dell’altre barchette accorse, perch'e raccogliessero il canapo e rimorchiassero loro almeno la tartana al molo. Nessuno si volt`o a dar retta a quelle grida.
Tutti i calchi arrancarono dietro la barca del rimorchio
(все весельные лодки с трудом продвигались за лодкой-буксиром), ove in gran confusione padron Nino Mo veniva intanto ragguagliato su quel miracoloso ritorno della moglie rediviva (где при большой суматохе падрон Нино Мо был тем временем информирован об этом чудесном возвращении воскресшей жены; ragguagliare – уравнивать; информировать, уведомлять), che tre anni addietro (которую, три года тому назад), nel recarsi a Tunisi a visitare la madre moribonda (отправившуюся в Тунис навестить умирающую мать), tutti ritenevano fosse perita nel naufragio del vaporetto insieme con gli altri passeggeri (все считали погибшей в крушении катера вместе с другими пассажирами); – e invece, no, no, non era perita (но нет, нет, напротив, она не погибла) – un giorno e una notte era stata in acqua (один день и одну ночь она пробыла в воде) – affidata a una tavola (вверенная доске) – poi salvata (потом /была/ спасена), raccolta da un piroscafo russo che si recava in America (подобрана русским пароходом, направляющимся в Америку) – ma pazza – dal terrore — (но обезумевшей – от ужаса) e due anni e otto mesi era stata pazza in America (и два года и восемь месяце она провела безумной в Америке) – a New York, in un manicomio (в Нью-Йорке, в сумасшедшем доме) – poi guarita aveva ottenuto il rimpatrio dal Consolato (потом, выздоровев, добилась репатриации от Консульства), e da tre giorni era in paese (и /уже/ три дня была в поселке), arrivata da Genova (прибыв из Генуи).