Читаем Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno полностью

Padron Nino Mo se ne stava in disparte (падрон Нино Мо оставался в стороне), lui solo senza curiosit`a (он один без любопытства), col berretto di pelo calcato fin su gli occhi (в меховой шапке, натянутой до самых глаз; calcare – придавливать, приминать; нахлобучить /о шапке/), dei quali teneva sempre chiuso il manco (из которых он всегда держал закрытым левый; manco, m – /книжн./ левый). Quando lo apriva, era strabo (когда он его открывал, тот косил; strabo /разг./ = strabico – косой, косящий). A un certo punto si tolse di bocca la pipetta di radica (в какой-то момент он вынул изо рта маленькую трубку из корня; pipa, f – трубка, -etta – уменьшит. суффикс), sput`o e, passandosi il dorso della mano sugl’ispidi peli dei baffetti di rame e della rada barbetta a punta (сплюнул и, проведя /себе/ тыльной стороной руки по жестким волоскам усов /цвета/ меди и редкой остроконечной бородки; dorso, m – спина; тыльная/обратная сторона; rame, m – медь; di rame – медный, в т. ч. о цвете), si volt`o brusco al mozzo (резко повернулся к юнге) che s’era arrampicato sulle sartie (который залез на ванты), gli grid`o che scendesse e andasse a poppa a sonare la campanella dell’«Angelus» (крикнул ему, чтобы он спускался и шел на корму звонить в колокол для «Ангела»; Angelus Domini /лат/ – «Ангел Господень», начало католической молитвы, которая читается утром, в полдень и вечером, часто по сигналу колокола или в сопровождении колокольного звона).

Padron Nino Mo se ne stava in disparte, lui solo senza curiosit`a, col berretto di pelo calcato fin su gli occhi, dei quali teneva sempre chiuso il manco. Quando lo apriva, era strabo. A un certo punto si tolse di bocca la pipetta di radica, sput`o e, passandosi il dorso della mano sugl’ispidi peli dei baffetti di rame e della rada barbetta a punta, si volt`o brusco al mozzo che s’era arrampicato sulle sartie, gli grid`o che scendesse e andasse a poppa a sonare la campanella dell’«Angelus».

Aveva navigato tutta la vita (он провел в плаваниях всю жизнь; navigare – плавать, находиться в плавании; /уст./ перевозить что-л. морем), profondamente compreso dell’infinita potenza di Dio (глубоко проникнутый бесконечным всемогуществом Бога; compreso – понятный; compreso di – охваченный, проникнутый; potenza, f – сила, мощь, могущество; возможность), da rispettare sempre (/которого/ надо было почитать всегда), in tutte le vicende (при всех превратностях), con imperturbabile rassegnazione (с невозмутимым смирением); e non poteva soffrire lo schiamazzo degli uomini (и /он/ не терпел: «не мог терпеть»; галдеж людей).

Aveva navigato tutta la vita, profondamente compreso dell’infinita potenza di Dio, da rispettare sempre, in tutte le vicende, con imperturbabile rassegnazione; e non poteva soffrire lo schiamazzo degli uomini.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука