Читаем Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno полностью

Insieme tutt’e due (вместе обе), col piccino per mano (/держа/ ребенка за руку), quando fu il giorno dell’arrivo della tartana (когда наступил день прибытия баркаса), si recarono al molo (отправились на мол). Questa volta (на этот раз), su la banchina (на причале), c’erano pochi curiosi (было мало любопытных). Padron Nino (падрон Нино), saltando a terra (спрыгнув на землю), porse la mano all’una e all’altra (протянул руку одной и второй), silenzioso (молча), si chin`o a baciare il bambino (наклонился поцеловать ребенка), se lo tolse in braccio e s’avvi`o avanti come l’altra volta (взял его /себе/ на руки и отправился вперед, как в прошлый раз; togliere – зд.: /книжн. обл./ брать, принимать), seguito dalle due donne (за ним следовали обе женщины; seguito – прич. пр. вр. пасс. залога от seguire – следовать, идти). Se non che (разве только), giunti davanti alla porta (когда они достигли двери), questa volta (на этот раз), nella casa delle «Bal`ate» rimase con padron Nino Rosa (в доме «У плит» осталась с падроном Нино Роза), la seconda moglie (вторая жена); e Filippa col piccino se n’and`o quietamente alla cameretta sulla via del cimitero (а Филипа с малышом спокойно ушла в комнатку на дороге к кладбищу).

Insieme tutt’e due, col piccino per mano, quando fu il giorno dell’arrivo della tartana, si recarono al molo. Questa volta, su la banchina, c’erano pochi curiosi. Padron Nino, saltando a terra, porse la mano all’una e all’altra, silenzioso, si chin`o a baciare il bambino, se lo tolse in braccio e s’avvi`o avanti come l’altra volta, seguito dalle due donne. Se non che, giunti davanti alla porta, questa volta, nella casa delle «Bal`ate» rimase con padron Nino Rosa, la seconda moglie; e Filippa col piccino se n’and`o quietamente alla cameretta sulla via del cimitero.

E allora tutto il paese (и тогда вес поселок), che prima aveva tanto commiserato il sacrifizio della seconda moglie (который сначала так сострадал принесению в жертву второй жены; sacrifizio, m – уст. от sacrificio, m – жертвоприношение, жертва), vedendo ora che non c’era sacrifizio per nessuna delle due (увидев теперь, что не было жертвоприношения ни для одной из них: «из двух»), s’indign`o (возмутился), s’irrit`o fieramente (жестоко рассердился) della pacata e semplice ragionevolezza di quella soluzione (на спокойную и простую разумность этого решения; fieramente – нареч. от fiero – зд.: /книжн./ суровый, жестокий, страшный, ужасный); e molti gridarono allo scandalo (и многие громко возмущались; gridare – кричать; gridare allo scandalo – громко возмущаться).

E allora tutto il paese, che prima aveva tanto commiserato il sacrifizio della seconda moglie, vedendo ora che non c’era sacrifizio per nessuna delle due, s’indign`o, s’irrit`o fieramente della pacata e semplice ragionevolezza di quella soluzione; e molti gridarono allo scandalo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука