Читаем Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno полностью

Veramente (правда), dapprima (поначалу), tutti rimasero come storditi (все остались как будто оглушенные; rimanere – оставаться; пребывать), poi scoppiarono in una gran risata (потом разразились сильным хохотом). L’irritazione (раздражение), l’indignazione sorsero dopo (возмущение возникли потом), e proprio perch'e tutti in fondo si videro costretti a riconoscere che (и именно потому что все, в итоге, оказались вынужденными признать, что; fondo, m – зд.: конец /чего-л./; in fondo – в конце концов, в итоге), non essendoci stato inganno n'e colpa da nessuna parte (поскольку не было обмана ни вины ни с какой стороны), n'e da pretendere perci`o la condanna o il sacrifizio dell’una o dell’altra moglie (ни /возможности/ требовать, поэтому, осуждения или принесения в жертву одной или другой жены) – mogli tutt’e due davanti a Dio e davanti alla legge (/будучи/ обе женами перед Богом и перед законом) – la risoluzione di quei tre poveretti fosse la migliore che si potesse prendere (решение этих трех бедняг было наилучшим, какое можно было принять). Irrit`o sopratutto la pace (раздражал больше всего мир), l’accordo (согласие), la rassegnazione delle due sorelle divote (покорность двух преданных сестер; divoto = dеvoto – благочестивый; верный, преданный; приверженный), senz’ombra d’invidia n'e di gelosia tra loro (без тени зависти ни ревности между ними).

Veramente, dapprima, tutti rimasero come storditi, poi scoppiarono in una gran risata. L’irritazione, l’indignazione sorsero dopo, e proprio perch'e tutti in fondo si videro costretti a riconoscere che, non essendoci stato inganno n'e colpa da nessuna parte, n'e da pretendere perci`o la condanna o il sacrifizio dell’una o dell’altra moglie – mogli tutt’e due davanti a Dio e davanti alla legge – la risoluzione di quei tre poveretti fosse la migliore che si potesse prendere. Irrit`o sopratutto la pace, l’accordo, la rassegnazione delle due sorelle divote, senz’ombra d’invidia n'e di gelosia tra loro.

Comprendevano che Rosa (они понимали, что Роза), la sorella minore (младшая сестра), non poteva aver gelosia dell’altra (не могла иметь ревности к другой), a cui doveva tutto (которой она была всем обязана), a cui (у которой) – senza volerlo, `e vero (не желая, это правда) – aveva preso il marito (забрала мужа). Gelosia tutt’al pi`u avrebbe potuto aver Filippa di lei (ревность, от силы, могла бы иметь Филиппа к ней); ma no (но нет), comprendevano che neanche Filippa poteva averne (они понимали, что Филиппа тоже не могла ревновать: «не могла ее /ревность/ иметь»), sapendo che Rosa aveva agito senz’inganno e non aveva colpa (зная, что Роза действовала без обмана и не была виновата: «не имела вины»). E dunque (и что же)? C’era poi per tutt’e due la santit`a del matrimonio (затем, для обеих существовала святость брака), inviolabile (нерушимая); la devozione per l’uomo che lavorava (благоговение перед мужчиной, который работал), per il padre (перед отцом).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука