Il giovane avvocato difensore, incaricato d’ufficio, gli aveva detto che poteva essere sicuro dell’assoluzione, perch'e aveva ucciso la moglie, di cui era provato l’adulterio.
Nella beata incoscienza delle bestie
(/находясь/ в блаженной безответственности животных), non aveva neppur l’ombra del rimorso (он не испытывал: «не имел» и тени угрызений совести;Nella beata incoscienza delle bestie, non aveva neppur l’ombra del rimorso. Perch'e dovesse rispondere di ci`o che aveva fatto, di una cosa, cio`e, che non riguardava altri che lui, non capiva. Accettava l’azione della giustizia, come una fatalit`a inovviabile.
Nella vita c’era la giustizia
(в жизни бывало правосудие), come per la campagna le cattive annate (как в деревне неурожай;Nella vita c’era la giustizia, come per la campagna le cattive annate.
E la giustizia
(и правосудие), con tutto quell’apparato solenne di scanni maestosi (со всем этим торжественным аппаратом величественных сидений;E la giustizia, con tutto quell’apparato solenne di scanni maestosi, di tocchi, di toghe e di pennacchi, era per Tarar`a come quel nuovo grande molino a vapore, che s’era inaugurato con gran festa l’anno avanti.