Читаем Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno полностью

Per conto suo sapeva (что до него, он знал) che aveva spaccato la testa alla moglie con un colpo d’accetta (что разрубил голову жене ударом топора), perch'e ritornato a casa fradicio e inzaccherato (потому что, вернувшись домой промокшим и грязным; fradicio – мокрый, сырой; inzaccherarsi – пачкаться, мараться; zacchera, f – грязь, брызги грязи на одежде), una sera di sabato, dalla campagna sotto il borgo di Montaperto (одним субботним вечером с поля под поселком Монтаперто) nella quale lavorava tutta la settimana da garzone (где: «на котором»; он работал всю неделю батраком), aveva trovato uno scandalo grosso nel vicolo dell’Arco di Spoto (он застал большой скандал в переулке Арко ди Спото), ove abitava (где он жил), su le alture di San Gerlando (на возвышенности Сан Джерландо).

Per conto suo, sapeva che aveva spaccato la testa alla moglie con un colpo d’accetta, perch'e, ritornato a casa fradicio e inzaccherato, una sera di sabato, dalla campagna sotto il borgo di Montaperto nella quale lavorava tutta la settimana da garzone, aveva trovato uno scandalo grosso nel vicolo dell’Arco di Spoto, ove abitava, su le alture di San Gerlando.

Poche ore avanti (за несколько часов до этого), sua moglie era stata sorpresa in flagrante adulterio insieme col cavaliere don Agatino Fior'ica (его жена была застигнута за очевидным прелюбодеянием вместе с кавальере, доном Агатино Фьорика; cavaliere, m – зд.: джентльмен, дворянин, благородный человек).

Poche ore avanti, sua moglie era stata sorpresa in flagrante adulterio insieme col cavaliere don Agatino Fior'ica.

La signora donna Graziella Fior'ica (синьора донна Грациелла Фьорика; donna, f – зд.: донна, /уст./ уважительное обращение к женщине высокого социального положения), moglie del cavaliere (жена кавальере), con le dita piene d’anelli (с пальцами, усыпанными кольцами; pieno – наполненный, полный; изобилующий), le gote tinte di uva turca (щеками, накрашенными лаконосом; gota, f – щека; uva turca – лаконос /растение/), e tutta infiocchettata (и вся в бантах; infiocchettare – украшать бантами; fiocco, m – бант) come una di quelle mule che recano a suon di tamburo un carico di frumento alla chiesa (как одна из тех мулов: «самка мула» которые везут под барабанный бой груз пшеницы в церковь; recare – приносить, доставлять; suon – краткая форма от suono, m – звук, звучание), aveva guidato lei stessa in persona il delegato di pubblica sicurezza Span`o e due guardie di questura (привела самолично собственной персоной начальника полиции Спано и двух полицейских; lei stessa – она сама; delegato, m – уполномоченный; pubblica sicurezza – охрана общ. порядка и соответствующие органы, полиция; guardia di questura – полицейский; questura, f – полиция), l`a nel vicolo dell’Arco di Spoto (туда, в переулок Арко ди Спото), per la constatazione dell’adulterio (чтобы констатировать прелюбодеяние).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука