Micuccio stette a mirarla allocchito
(Микуччо стоял и рассматривал ее в остолбенении;– La signora, – ripet'e Micuccio
(синьора, – повторил Микуччо).Micuccio stette a mirarla allocchito. Anche colei, sorpresa, sgran`o tanto d’occhi in faccia all’estraneo.
– La signora, – ripet'e Micuccio.
Allora Dorina riprese d’un subito coscienza
(тогда Дорина сразу же пришла в себя;– Eccomi, eccomi
(я здесь, я здесь: «вот я, вот я»)… – disse, togliendosi e buttando dietro la cortina lo scialle (сказала, снимая с себя и бросая за занавеску шаль) e adoperandosi con tutta la pesante persona a correr verso l’entrata (и стараясь всей своей тяжелой фигурой бежать ко входу).Allora Dorina riprese d’un subito coscienza:
– Eccomi, eccomi… – disse, togliendosi e buttando dietro la cortina lo scialle e adoperandosi con tutta la pesante persona a correr verso l’entrata.
L’apparizione di quella strega ritinta
(появление этой крашеной ведьмы), l’intimazione del cameriere (приказ камердинера) diedero a un tratto a Micuccio, avvilito (вдруг вызвали у подавленного Микуччо: «дали вдруг Микуччо…»;– Di l`a, in sala! In sala, Dorina
(туда, в зал! в зал, Дорина)!L’apparizione di quella strega ritinta, l’intimazione del cameriere diedero a un tratto a Micuccio, avvilito, un angoscioso presentimento. Sent'i la voce stridula di zia Marta:
– Di l`a, in sala! In sala, Dorina!